동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
2. 仲弓 問仁대[ㅣ] 曰 出門如見大賓며 使民如承大祭고(며) 己所不欲 勿施於人이니(이면) 在邦無怨며 在家無怨이니라 仲弓[이] 曰 雍雖不敏이나 請事斯語矣로리이다

중궁(仲弓)이 인(仁)에 대해 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “문을 나갔을 때에는 큰 손님을 뵙듯이 삼가고, 백성을 부릴 때에는 큰 제사(祭祀)를 받들 듯이 조심하며, 자신이 하고자 하지 않은 것을 남에게 베풀지 말아야 하니, 이렇게 하면 나라에 있어도 원망함이 없으며, 집안에 있어도 원망함이 없을 것이다.” 중궁이 말하였다. “제가 비록 불민(不敏)하나 이 말씀을 따라 실천하겠습니다.”
[언해] 仲弓이 仁을 묻온대 子ㅣ 샤 門문에 出츌홈애 大대賓빈을 見견홈티 며 民민을 使호 大대祭졔를 承홈티 고 己긔의 欲욕디 아니 바를 人의게 베프디 마롤띠니 邦의 이셔 怨원이 업스며 家가이 이셔 怨원이 업니라 仲弓이 오 雍이 비록 敏민티 몯나 請컨댄 이 말 事호리이다
[James Legge] Chung-kung asked about perfect virtue. The Master said, “It is, when you go abroad, to behave to every one as if you were receiving a great guest; to employ the people as if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as you would not wish done to yourself; to have no murmuring against you in the country, and none in the family.” Chung-kung said, “Though I am deficient in intelligence and vigor, I will make it my business to practice this lesson.”
敬以持己하고 恕以及物이면 則私意無所容而心德全矣 內外無怨 亦以其效言之 使以自考也 ○ 程子曰 孔子言仁 只說出門如見大賓, 使民如承大祭하시니 看其氣象하면 便須心廣體胖하여 動容周旋中禮 唯謹獨 便是守之之法이니라 或問 出門使民之時 如此可也어니와 未出門使民之時 如之何잇고 曰 此 儼若思時也 有諸中而後 見於外하나니 觀其出門使民之時 其敬如此 則前乎此者敬 可知矣 非因出門使民然後 有此敬也니라 愚按 克己復禮 乾道也 主敬行恕 坤道也 顔冉之學 其高下淺深 於此可見이라이나 學者誠能從事於敬恕之間而有得焉이면 亦將無己之可克矣리라

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.