동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
原注
先進 第十一
此篇 多評弟子賢否하니 凡二十五章이라 胡氏曰 此篇 記閔子騫言行者四 而其一 直稱閔子하니 疑閔氏門人所記也
1. 子[ㅣ] 曰 先進이(은) 於禮樂 野人也ㅣ오 後進이(은) 於禮樂 君子也ㅣ라니
先進後進 猶言前輩後輩 野人 謂郊外之民이요 君子 謂賢士大夫也 程子曰 先進 於禮樂 文質得宜어늘 今反謂之質朴하여 而以爲野人이라하고 後進之於禮樂 文過其質이어늘 今反謂之彬彬하여 而以爲君子라하니 蓋周末文勝이라 時人之言 如此하여 不自知其過於文也니라
如用之(면) 則吾從先進호리라
用之 謂用禮樂이라 孔子旣述時人之言하고 又自言其如此하시니 蓋欲損過以就中也시니라


[James Legge] The Master said, “The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen.
1. 공자(孔子)께서 말씀하셨다. “선배들은 예악(禮樂)을 함에 있어서 세련되지 못하였고, 후배들은 예악(禮樂)을 함에 있어서 세련되었는데,
[James Legge] If I have occasion to use those things, I follow the men of former times.”
내가 만일 예악(禮樂)을 쓴다면 나는 선배들을 따르겠다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.