동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
8. 子夏 問曰 巧笑倩兮 美目盼兮 素以爲絢兮라니 何謂也ㅣ잇고
逸詩也 好口輔也 目黑白分也 粉地 畫之質也 采色이니 畫之飾也 言人有此倩盼之美質하고 而又加以華采之飾이니 如有素地而加采色也 子夏疑其反謂以素爲飾이라 問之하니라
曰 繪事 後素ㅣ니라
繪事 繪畫之事也 後素 後於素也 考工記曰 繪畫之事後素功이라하니 謂先以粉地爲質而後 施五采하니 猶人有美質然後 可加文飾이라
曰 禮 後乎뎌(ㅣ잇가) 曰 起予者 商也ㅣ로다(ㅣ라) 始可與言詩已矣로다
必以忠信爲質이니 猶繪事必以粉素爲先이라 猶發也 起予 言能起發我之志意 謝氏曰 子貢 因論學而知詩하고 子夏 因論詩而知學이라 皆可與言詩니라 ○ 楊氏曰 甘受和하고 白受采하고 忠信之人이라야 可以學禮 苟無其質이면 禮不虛行이니 此繪事後素之說也 孔子曰 繪事後素라하신대 而子夏曰 禮後乎인저하니 可謂能繼其志矣로다 非得之言意之表者 能之乎 商賜可與言詩者 以此 若夫玩心於章句之末이면 則其爲詩也固而已矣니라 所謂起予 則亦相長之義也니라


[언해] 子夏하ㅣ 묻子와 오 巧교 笑쇼ㅣ 倩쳔며 美미 目목이 盼변홈이여 素소로 絢현을 다 니 엇디 닐옴이잇고
[James Legge] Tsze-hsiâ asked, saying, “What is the meaning of the passage -- ‘The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?’”
자하(子夏)가 물었다. 《시경》에 “‘예쁜 웃음에 보조개가 예쁘며, 아름다운 눈에 눈동자가 선명함이여! 흰 비단으로 채색을 한다.’ 하였으니, 이 시는 무엇을 말한 것입니까?”
[James Legge] The Master said, “The business of laying on the colors follows (the preparation of) the plain ground.”
공자께서 말씀하셨다. “그림 그리는 일은 흰 비단을 마련한 뒤에 한다는 뜻이다.”
[James Legge] “Ceremonies then are a subsequent thing?” The Master said, “It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him.”
자하(子夏)가 “바탕인 충신(忠信)이 먼저이고, 형식인 예(禮)가 그 뒤이겠군요.” 하자, 공자께서 말씀하셨다. “나를 일으키는 자는 자하(子夏)로구나! 이제 함께 시(詩)를 말할 만하구나.”


동영상 재생
1 8. 자하문왈 교소천 … 302
동영상 재생
2 8. 자하문왈 교소천 … 153
동영상 재생
3 8. 자하문왈 교소천 … 648

논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.