동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
2. 仲弓 爲季氏宰라(야) 問政대[ㅣ] 曰 先有司ㅣ오(며) 赦小過며 擧賢才니라

중궁이 계씨의 가신이 되어 정치에 대해서 묻자, 공자께서 말씀하셨다. “유사에게 먼저 시키고 작은 허물을 용서해 주며, 덕과 재능이 있는 어진 인재를 등용해야 한다.”
[언해] 仲弓이 季계氏시의 宰 되얀디라 政을 묻온대 子ㅣ 샤 유의게 몬져 고 젹은 허믈을 赦샤하며 賢현과 才를 擧거홀띠니라
[James Legge] Chung-kung, being chief minister to the head of the Chi family, asked about government. The Master said, “Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents.”
有司 衆職也 宰兼衆職이나이나 事必先之於彼하고 而後 考其成功이면 則己不勞而事畢擧矣 失誤也 大者 於事 或有所害하니 不得不懲이어니와 小者赦之 則刑不濫而人心悅矣 有德者 有能者 擧而用之 則有司皆得其人하여 而政益修矣리라
曰 焉知賢才而擧之리잇고 曰 擧爾所知면(니) 爾所不知를() 人其舍諸

“어떻게 어진 인재를 알아서 등용합니까?” “네가 아는 어진 인재를 등용하면 네가 미처 모르는 자를 남들이 내버려두겠느냐”
[언해] 오 엇디 賢현과 才를 아라 擧거리잇고 샤 네 아 바 擧거면네 아디 몯 바 사이 그 舍샤랴
[James Legge] Chung-kung said, “How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?” He was answered, “Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?”
仲弓 慮無以盡知一時之賢才 孔子告之以此하시니라 程子曰 人各親其親이니 然後 不獨親其親이니라 仲弓曰 焉知賢才而擧之오한대 子曰 擧爾所知 爾所不知 人其舍諸아하시니 便見仲弓與聖人用心之大小 推此義 則一心可以興邦 一心可以喪邦 只在公私之間爾니라 ○ 范氏曰 不先有司 則君行臣職矣 不赦小過 則下無全人矣 不擧賢才 則百職廢矣 失此三者 不可以爲季氏宰어든 況天下乎

논어집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.