동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
6. 子張 問仁於孔子대 孔子[ㅣ] 曰 能行五者於天下ㅣ면 爲仁矣니라(리라) 請問之대 曰 恭寬信敏惠 恭則不侮고 寬則得衆고 信則人任焉고 敏則有功고 惠則足以使人이니라
行是五者 則心存而理得矣 於天下 言無適而不然이니 猶所謂雖之夷狄이라도 不可棄者 五者之目 蓋因子張所不足而言耳 倚仗也 又言其效如此하시니라 ○ 張敬夫曰 能行此五者於天下 則其心公平而周遍 可知矣이나 恭其本與인저 李氏曰 此章 與六言六蔽五美四惡之類 皆與前後文體 大不相似하니라


[언해] 이 을  묻온대 ㅣ 샤 히 오쟈를 텬하에 면 을 욤이니라 컨댄 묻뇌이다 대 샤 과 관과 신과 민과 혜니 면 모티 아니고 관면 을 득고 신면 이 고 민면 이 잇고 혜면 죡히  을 리니라
[James Legge] Tsze-chang asked Confucius about perfect virtue. Confucius said, “To be able to practice five things everywhere under heaven constitutes perfect virtue.” He begged to ask what they were, and was told, “Gravity, generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you are grave, you will not be treated with disrespect. If you are generous, you will win all. If you are sincere, people will repose trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If you are kind, this will enable you to employ the services of others.
자장(子張)이 공자에게 인(仁)에 대해 여쭙자, 공자께서 말씀하셨다. “다섯 가지를 천하(天下)에 행할 수 있으면 인(仁)이라 한다.” 자장이 그 내용을 묻자, 다음과 같이 말씀하셨다. “공손함[恭], 너그러움[寬], 믿음[信], 민첩함[敏], 은혜로움[惠]이니, 공손하면 업신여김을 받지 않고, 너그러우면 민심을 얻게 되고, 믿음이 있으면 남들이 의지하고, 민첩하면 공이 있고, 은혜로우면 충분히 사람을 부릴 수 있다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.