동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
3. 子[ㅣ] 曰 回也 非助我者也ㅣ로다 於吾言 無所不說이온여
助我 若子夏之起予 因疑問而有以相長也 顔子於聖人之言 黙識心通하여 無所疑問이라 夫子云然하시니 其辭若有憾焉이나 其實 乃深喜之시니라 ○ 胡氏曰 夫子之於回 豈眞以助我望之시리오 蓋聖人之謙德이요 又以深贊顔氏云爾니라


[James Legge] The Master said, “Hûi gives me no assistance. There is nothing that I say in which he does not delight.”
3. 공자께서 말씀하셨다. “안회(顔回)는 나를 돕는 자가 아니다. 나의 말에 대해 기뻐하지 않는 것이 없구나.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.