동양고전종합DB

論語集註

논어집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
논어집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
18. 葉公 語孔子曰 吾黨에(애) 有直躬者니 其父 攘羊이어늘(이어) 而子[ㅣ] 證之니이다
直躬 直身而行者 有因而盜曰攘이라
孔子[ㅣ] 曰 吾黨之直者 異於是니 父爲子隱며 子爲父隱니(애) 直在其中矣니라
父子相隱 天理人情之至也 不求爲直이나 而直在其中이니라 ○ 謝氏曰 順理爲直이니 父不爲子隱하고 子不爲父隱이면 於理 順耶 瞽瞍殺人이어든 舜竊負而逃하여 遵海濱而處하시리니 當是時하여 愛親之心하니 其於直不直 何暇計哉리오


[James Legge] The Duke of Sheh informed Confucius, saying, “Among us here there are those who may be styled upright in their conduct. If their father have stolen a sheep, they will bear witness to the fact.”
18. 섭공(葉公)이 공자에게 말하였다. “우리 고을에 몸을 정직(正直)하게 하여 행동하는 자가 있으니, 그의 아버지가 양(羊)을 훔치자, 아들이 이를 증언하였습니다.”
[James Legge] Confucius said, “Among us, in our part of the country, those who are upright are different from this. The father conceals the misconduct of the son, and the son conceals the misconduct of the father. Uprightness is to be found in this.”
공자께서 말씀하셨다. “우리 고을의 정직(正直)한 자는 이와 다르다. 아버지는 자식을 위하여 숨겨주고 자식은 아버지를 위하여 숨겨주니, 정직(正直)함은 그 가운데 있는 것이다.”



논어집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.