予嘗謂동파東坡文章仙也라하니 讀此二후적벽부賦하면 令人有遺世之想하니라
에 소자蘇子與客泛舟
하야 遊於
적벽강赤壁之下
하니 淸風
은 徐來
하고 水波
는 不興
이라
擧酒屬客
하여 誦
하며 歌
이러니 少焉
에 月出於東山之上
하야 徘徊於斗牛之間
하니 白露
는 橫江
하고 水光
은 接天
이라
縱一葦之所如하야 凌萬頃之茫然하니 浩浩乎如馮(憑)虛御風而不知其所止하고 飄飄乎如遺世獨立하야 羽化而登僊(仙)이라
於是
에 飮酒樂甚
하야 扣舷而歌之
하니 歌曰 桂棹兮蘭槳
으로 이로다
客有吹洞簫者하야 倚歌而和之하니 其聲이 嗚嗚然하야 如怨如慕하며 如泣如訴하고 餘音嫋嫋하야 不絶如縷하니 舞幽壑之潛蛟하고 泣孤舟之嫠婦라
山川相繆
하야 鬱乎蒼蒼
하니 此非
조맹덕孟德之困於
者乎
아
釃酒臨江하고 橫槊賦詩하니 固一世之雄也러니 而今安在哉오
況吾與子는 漁樵於江渚之上하야 侶魚鰕而友麋鹿이라
駕一葉之扁舟하야 擧匏尊(樽)以相屬하니 寄蜉蝣於天地요 渺滄海之一粟이라
挾飛僊以遨遊하고 抱明月而長終을 知不可乎驟得일새 託遺響於悲風하노라
蓋將自其變者而觀之면 則天地曾不能以一瞬이요 自其不變者而觀之면 則物與我皆無盡也니 而又何羨乎리오
且夫天地之間에 物各有主하니 苟非吾之所有인댄 雖一毫而莫取어니와 惟江上之淸風과 與山間之明月은 耳得之而爲聲하고 目遇之而成色하야 取之無禁하고 用之不竭하니 是는 造物者之無盡藏也요 而吾與子之所共適이니라
客이 喜而笑하고 洗盞更酌하니 肴核이 旣盡이요 盃盤이 狼藉라
내 일찍이 말하기를 “동파東坡는 문장文章의 신선이다.”라고 하였으니, 이 두 부賦(〈전적벽부前赤壁賦〉, 〈후적벽부後赤壁賦〉)를 읽어보면 사람으로 하여금 세상을 버리고 홀로 서려는 생각이 있게 한다.
임술년壬戌年 가을 7월 기망旣望에 소자蘇子가 객客과 함께 배를 띄워 적벽강赤壁江 아래에서 노니, 맑은 바람은 서서히 불어오고 파도는 일지 않았다.
술잔을 들어 객에게 권하고 명월시明月詩를 외우며 요조장窈窕章을 노래하였는데, 조금 있다가 달이 동산 위로 떠올라 두성斗星(남두성南斗星)과 우성牛星(견우성牽牛星)의 사이에 배회하니, 흰 이슬은 강을 가로질러 있고 파란 물빛은 하늘을 접해 있었다.
갈대만 한 배 한 척이 가는 대로 내버려두어 만경창파萬頃蒼波의 아득하게 드넓은 물결을 타고 가니, 호호浩浩함이 마치 허공에 의지하고 바람을 타고 가는 듯하여 그칠 바를 모르겠고, 표표飄飄함이 세상을 버리고 홀로 서서 학鶴이 되어 신선으로 오르는 듯하였다.
이에 술을 마시며 몹시 즐거워 뱃전을 두드리고 노래하니, 그 노래에 이르기를 ‘계수나무 노와 목란木蘭 상앗대로 물속에 비친 달그림자를 치며 흐르는 강물을 거슬러 올라간다.
아득하고 아득한 내 그리움이여, 미인을 바라보니 하늘 한쪽에 있도다.’라고 하였다.
객 가운데 퉁소를 부는 자가 있어 노래에 맞추어 부니, 그 소리가 오열하듯 구슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯 우는 듯 하소연하는 듯하고, 여운이 가냘프고 길게 이어져 끊이지 않음이 실오라기와 같으니, 깊숙한 골짝에 잠겨 있는 교룡을 춤추게 하고 외로운 배의 과부를 눈물 흘리게 하였다.
소자蘇子가 초연愀然히 옷깃을 여미고 무릎 꿇고 앉아 객에게 묻기를 “어찌하여 이렇게 슬피 퉁소를 부는가?”라고 하자, 객은 다음과 같이 말하였다.
“ ‘달이 밝고 별이 드문데, 오작烏鵲이 남쪽으로 날아간다.’는 것은 조맹덕曹孟德(조조曹操)의 시詩가 아닌가?
서쪽으로 바라보니 하구夏口이고 동쪽으로 바라보니 무창武昌이다.
산천山川이 서로 감아돌아 울울창창하니, 이는 조맹덕曹孟德이 주랑周郞(주유周瑜)에게 곤액을 당하던 곳이 아닌가?
그가 형주荊州를 격파하고 강릉江陵으로 내려와 물결을 따라 동쪽으로 진출할 적에 전함戰艦의 대열이 천 리에 뻗쳐 있고 깃발이 공중을 가리고 있었다.
술을 걸러 강가에 임하며 창을 비껴 들고 시詩를 읊으니 진실로 한 세상의 영웅이었는데, 지금은 어디에 있는가?
하물며 나와 그대는 강저江渚의 사이에서 물고기를 잡고 나무를 채취하면서 물고기와 새우들과 짝하고 사슴들과 벗하고 있다.
나뭇잎처럼 작은 배를 타고서 술바가지와 술동이를 들어 서로 권하니, 천지天地에 하루살이가 붙어 있는 것이요 창해에 좁쌀 한 알처럼 보잘것없다.
우리 인생이 너무 짧음을 슬퍼하고 장강長江의 무궁함을 부러워한다.
비상하는 신선을 끼고 한가로이 놀며 명월明月을 안고 길이 마치는 것을 갑자기 얻을 수 없음을 알기에 남은 메아리를 슬픈 바람에 의탁하는 것이다.”
강물은 흘러가는 것이 이와 같은데도 일찍이 다한 적이 없으며, 달은 찼다 기우는 것이 저와 같은데도 끝내 사라지거나 자라지 않는다.
변하는 입장에서 본다면 하늘과 땅도 일찍이 한순간도 가만히 있지 못하고, 변하지 않는 입장에서 본다면 물건과 우리 인간이 모두 무궁무진한 것이니, 또 어찌 장강長江을 부러워할 것이 있겠는가?
또 천지天地의 사이에 물건은 각기 주인이 있으니, 만일 나의 소유가 아니면 비록 한 털끝만 한 물건도 취하지 말아야 하지만, 오직 강江에서 불어오는 청풍淸風과 산山 사이의 명월明月은 귀로 들으면 소리가 되고 눈으로 만나면 색(달빛)을 이루어, 취하여도 금하는 이가 없고 써도 다하지 않으니, 이는 조물주의 무궁무진한 보장寶藏(보물 창고)이요 나와 그대가 함께 즐겨야 할 것이다.”
객이 기뻐하여 웃으며 잔을 씻어 교대로 술을 따르니, 안주와 과일이 이미 다하고 술잔과 소반이 낭자하였다.
배 안에서 서로 베고 깔고 누워서 동방이 이미 훤하게 밝은 줄도 알지 못하였다.