顧而樂之하야 行歌相答이러니 已而요 歎曰 有客이면 無酒요 有酒면 無肴로다
月白風淸
하니 如此良夜何
오 客曰 今者薄暮
에 擧網得魚
하니 巨口細鱗
이 라
於是
에 携酒與魚
하고 復遊於
적벽강赤壁之下
하니 이라
山高月小하고 水落石出하니 曾日月之幾何완대 而江山을 不可復識矣라
予乃攝衣而上
하여 履巉巖
하고 하야 하고 하야 攀棲鶻之危巢
하고 俯
之幽宮
하니 蓋二客不能從焉
이라
劃然長嘯하니 草木震動이라 山鳴谷應하고 風起水涌하니
時夜將半
에 四顧寂寥
러니 適有孤鶴
이 橫江東來
하니翅如車輪
하고 하야 掠予舟而西也
러라
須臾에 客去하고 予亦就睡러니 夢에 一道士羽衣翩躚하야 過임고정臨皐之下라가 揖予而言曰 적벽강赤壁之遊樂乎아
이해(임술년壬戌年) 10월 보름에 설당雪堂으로부터 걸어서 임고정臨皐亭으로 돌아가려 할 적에 두 객客이 나를 따라왔다.
황니판黃泥坂을 지나니, 서리가 이미 내리고 나뭇잎이 다 떨어져 있었다.
사람의 그림자가 땅에 있으므로 우러러 밝은 달을 보았다.
돌아보고 즐거워서 길을 걸으며 노래하여 서로 화답하였는데, 이윽고 탄식하기를 “손님이 있으면 술이 없고, 술이 있으면 안주가 없도다.
달이 밝고 바람이 시원하니, 이처럼 좋은 달밤에 어찌한단 말인가?”라고 하자, 객이 말하기를 “오늘 저녁 무렵에 그물을 들어 물고기를 잡았는데, 입이 크고 비늘이 가늘어 모양이 송강松江의 노어鱸魚와 같습니다.
다만 어느 곳에서 술을 구할 수 있겠습니까?”라고 하였다.
내가 집에 돌아가서 아내와 상의하니, 아내가 말하기를 “내가 한 말 술을 보관해둔 지 오래되었습니다.
그대의 갑작스런 쓰임에 대비해둔 것입니다.”라고 하였다.
이에 술과 물고기를 가지고 다시 적벽강赤壁江 아래에서 노니, 흐르는 강물 소리가 들려오고 끊긴 강안江岸은 천 척尺이나 되었다.
산이 높고 달이 작으며 수위水位가 낮아져 돌이 드러나니, 일찍이 세월이 얼마나 지났기에 강산江山을 다시 기억할 수가 없었다.
나는 마침내 옷자락을 잡고 올라가서 높은 바위를 밟고 우거진 풀숲을 헤치고서 호랑이 모양의 바위에 걸터앉고, 규룡虯龍처럼 구불구불한 나뭇가지에 올라가서 새매가 살고 있는 높은 둥지에 오르고 풍이馮夷의 그윽한 집을 굽어보니, 두 객은 따라오지 못하였다.
휘익하고 길게 휘파람을 부니 초목이 진동하고, 산이 울림에 골짜기가 메아리치며 바람이 일고 물이 솟는 듯하였다.
나 또한 초연悄然히 슬퍼지고 숙연肅然히 두려워져 오래 머물 수가 없었다.
돌아와 배에 올라 중류中流에 이르러 배가 멈추는 대로 내버려두고 쉬었다.
한밤중이 될 무렵 사방을 돌아보아도 조용하기만 하였는데, 마침 외로운 학鶴 한 마리가 강을 가로질러 동쪽으로 오니, 나래가 수레바퀴처럼 크고 검은 치마에 흰 옷을 입고는 아련히 길게 울면서 내 배를 스쳐 서쪽으로 지나갔다.
잠시 후에 객이 떠나고 나는 잠을 자고 있었는데, 꿈에 한 도사道士가 깃으로 만든 옷을 펄럭이면서 임고정臨皐亭 아래를 지나다가 나에게 읍하며 말하기를 “적벽강赤壁江의 뱃놀이가 즐거웠는가?”라고 하였다.
나는 그의 성명을 물었으나 고개를 숙이고 대답하지 않았다.
어젯밤에 울며 내 배를 스쳐 날아간 것(학鶴)이 그대가 아닌가?”
도사道士는 돌아보며 웃었고, 나는 놀라 잠에서 깨어났다.
문을 열고 보니, 그는 이미 어디로 갔는지 보이지 않았다.