동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4. 萬章 問曰 敢問交際 何心也ㅣ잇고(잇고) 孟子[ㅣ] 曰 恭也ㅣ니라

4. 만장이 여쭈었다. “감히 여쭙겠습니다. 교제하는 것은 어떤 마음으로 하는 것입니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “공손한 마음으로 하네.”
[James Legge] Wan Chang asked Mencius, saying, 'I venture to ask what feeling of the mind is expressed in the presents of friendship?' Mencius replied, 'The feeling of respect.'
集註
接也 交際 謂人以禮儀幣帛으로 相交接也
曰 卻之卻之[ㅣ] 爲不恭 何哉잇고 曰 尊者[ㅣ] 賜之어든 曰 其所取之者 義乎 不義乎 而後受之라(면) 以是爲不恭이니(이라)[로] 弗卻也ㅣ니라

“예물을 받지 않고 되돌려 보내는 것을 불공(不恭)하다고 하는 것은 어째서입니까?” “존귀한 자가 물건을 줄 때에 받는 자가 그 물건을 대하고서 마음속으로 ‘그가 이 물건을 취한 것이 의로웠을까? 의롭지 않았을까?’ 하는 것을 계산하여 의에 맞은 뒤에야 받고, 그렇지 않으면 되돌려 보내는 것을 불공하다고 하는 것이네. 이 때문에 되돌려 보내지 않는 것이네.”
[James Legge] 'How is it,' pursued Chang, 'that the declining a present is accounted disrespectful?' The answer was, 'When one of honourable rank presents a gift, to say in the mind, "Was the way in which he got this righteous or not? I must know this before I can receive it;"-- this is deemed disrespectful, and therefore presents are not declined.'
集註
不受而還之也 再言之 未詳이라 萬章疑 交際之間 有所卻者 人便以爲不恭 何哉 孟子言 尊者之賜 而心竊計其所以得此物者未知合義與否여 必其合義然後 可受 不然則卻之矣 所以卻之爲不恭也니라
曰 請無以辭卻之 以心卻之曰 其取諸民之不義也(ㅣ라야) 而以他辭[로] 無受 不可乎ㅣ잇가(잇가) 曰 其交也[ㅣ] 以道ㅣ오 其接也[ㅣ] 以禮 孔子도(ㅣ) 受之矣시니라

“말로써 트집 잡아 되돌려 보내지 말고, 마음속으로 ‘그가 백성들에게서 취한 것이 의롭지 못하다.’고 생각하고는, 다른 말로 구실을 삼아 받지 않으면 되지 않겠습니까?” “그가 사귀기를 도로써 하고, 그가 대하기를 예로써 하면, 공자께서도 받으셨네.”
[James Legge] Wan Chang asked again, 'When one does not take on him in so many express words to refuse the gift, but having declined it in his heart, saying, "It was taken by him unrighteously from the people," and then assigns some other reason for not receiving it;-- is not this a proper course?' Mencius said, 'When the donor offers it on a ground of reason, and his manner of doing so is according to propriety;-- in such a case Confucius would have received it.'
集註
萬章以爲 彼旣得之不義 則其餽 不可受 但無以言辭間而卻之 直以心度其不義여 而託於他辭以卻之 如此可否邪아하니라 交以道 如餽贐, 聞戒, 周其飢餓之類 接以禮 謂辭命恭敬之節이라 孔子受之 如受陽貨蒸豚之類也
萬章[이] 曰 今有禦人於國門之外者ㅣ(호) 其交也[ㅣ] 以道ㅣ오(며) 其餽也[ㅣ] 以禮 斯可受禦與잇가 曰 不可니 康誥[애] 曰 殺越人于貨야 閔不畏死를() 凡民[이] 罔不譈라니(ㅣ라니) 不待敎而誅者也ㅣ니 (殷受夏 周受殷 所不辭也 於今爲烈) 如之何其受之리오

“지금 도성문 밖에서 사람을 가로막고 강도짓을 하는 자가 있는데, 그가 사귀기를 도로써 하고 선물 보내는 것을 예로써 한다면, 그 강도질한 물건을 받아도 됩니까?” “안 되네. 《서경》 〈강고(康誥)〉에 이르기를 ‘사람을 죽여서 재물을 빼앗고, 포악하여 죽음을 두려워하지 않는 자를 모든 백성들이 원망하지 않음이 없다.’ 하였으니, 이러한 자는 굳이 가르칠 필요도 없이 죽일 자인 것이네. 어찌 그러한 사람이 주는 것을 받을 수 있겠는가?”
[James Legge] Wan Chang said, 'Here now is one who stops and robs people outside the gates of the city. He offers his gift on a ground of reason, and does so in a manner according to propriety;-- would the reception of it so acquired by robbery be proper?' Mencius replied, 'It would not be proper. in "The Announcement to Kang" it is said, "When men kill others, and roll over their bodies to take their property, being reckless and fearless of death, among all the people there are none but detest them:"-- thus, such characters are to be put to death, without waiting to give them warning. Yin received this rule from Hsiâ and Châu received it from Yin. It cannot be questioned, and to the present day is clearly acknowledged. How can the grift of a robber be received?'
集註
止也 止人而殺之고 且奪其貨也 國門之外 無人之處也 萬章以爲 苟不問其物之所從來고 而但觀其交接之禮 則設有禦人者 用其禦得之貨여 以禮餽我 則可受之乎아하니라 康誥 周書篇名이라 顚越也 今書 作暋고 無凡民二字니라 怨也 言 殺人而顚越之고 因取其貨여 閔然不知畏死 凡民 無不怨之 孟子言 此乃不待敎戒而當卽誅者也 如何而可受之乎아하시니라 商[殷]受至爲烈十四字 語意不倫니 李氏以爲 此必有斷簡或闕文者 近之어니와 而愚 意其直爲衍字耳이나 不可考니 姑闕之可也니라
曰 今之諸侯 取之於民也 猶禦也ㅣ어 苟善其禮際矣[] 君子[도] 受之라시니 敢問何說也ㅣ니잇고(ㅣ잇고) 曰 子 以爲 有王者作인댄 將比今之諸侯而誅之乎 其敎之不改而後[애] 誅之乎 夫謂非其有而取之者[] 盜也 充類至義之盡也ㅣ라(ㅣ니) 孔子之仕於魯也 魯人 獵較이어 孔子 亦獵較시니 獵較[도] 猶可ㅣ온(ㅣ어든) 而況受其賜乎ㅣ녀(아)

“지금의 제후들이 백성들에게 재물을 취함이 강도짓하는 것과 마찬가지인데도, ‘만일 그가 예(禮)와 교제를 잘하면 이는 군자도 받으셨다.’ 하시니, 무슨 말씀인지 감히 여쭙겠습니다.” “자네 생각에 왕도정치를 하는 자가 나온다면, 장차 지금의 제후들을 모조리 죽이겠는가? 가르쳐도 고치지 않은 뒤에 죽이겠는가? 자신의 소유가 아닌데 취하는 자를 도둑이라 이르는 것은, 같은 종류를 극단적으로 미루어 의(義)를 지극히 엄격하게 적용한 것이네. 공자께서 노나라에서 벼슬하실 적에 노나라 사람들이 사냥하는 것을 서로 겨루는 엽각(獵較)을 하자 공자 또한 엽각을 하셨으니, 엽각도 하는데 하물며 제후가 주는 것을 받음에 있어서야 무엇이 문제가 되겠는가?”
[James Legge] Chang said, 'The princes of the present day take from their people just as a robber despoils his victim. Yet if they put a good face of propriety on their gifts, then the superior man receives them. I venture to ask how you explain this.' Mencius answered, 'Do you think that, if there should arise a truly royal sovereign, he would collect the princes of the present day, and put them all to death? Or would he admonish them, and then, on their not changing their ways, put them to death? Indeed, to call every one who takes what does not properly belong to him a robber, is pushing a point of resemblance to the utmost, and insisting on the most refined idea of righteousness. When Confucius was in office in Lû, the people struggled together for the game taken in hunting, and he also did the same. If that struggling for the captured game was proper, how much more may the gifts of the princes be received!'
集註
連也 言 今諸侯之取於民 固多不義이나 有王者起 必不連合而盡誅之 必敎之不改而後 誅之 則其與禦人之盜不待敎而誅者 不同矣 夫禦人於國門之外 與非其有而取之 二者固皆不義之類이나 必禦人이라야 乃爲眞盜 其謂非有而取 爲盜者 乃推其類여 至於義之至精至密之處而極言之耳 非便以爲眞盜也 然則今之諸侯 雖曰取非其有 而豈可遽以同於禦人之盜也哉 又引孔子之事여 以明世俗所尙 猶或可從이니 況受其賜 何爲不可乎 獵較 未詳이라 趙氏以爲 田獵相較하여 奪禽獸以祭 孔子不違 所以小同於俗也라하고 張氏以爲 獵而較所獲之多少也라하니 二說 未知孰是
曰 然則孔子之仕也 非事道與잇가 曰 事道也ㅣ시니라 事道ㅣ어시니(호) 奚獵較也ㅣ잇고(ㅣ시니잇고) 曰 孔子 先簿正祭器샤 不以四方之食[으로] 供簿正시니라 曰 奚不去也ㅣ시니잇고 曰 爲之兆也ㅣ시니[ㅣ] 足以行矣(로) 而不行而後[에]시니 是以[로] 未嘗有所終三年淹也ㅣ시니라(ㅣ러시다)

“그렇다면 공자께서 벼슬하신 것은 도를 행하기 위한 것이 아닙니까?” “도를 행하기 위한 것일세.” “도를 행하려 하시면서 어째서 엽각을 하셨습니까?” “공자께서 먼저 문서상으로 제기(祭器)의 숫자와 제물(祭物)의 종류를 확정해서 계속 공급하기 어려운 사방의 귀한 음식은 문서로 정해놓은 제물로 사용하지 못하게 하신 것이네.” “어찌하여 떠나가지 않으셨습니까?” “도를 행할 수 있는 조짐을 보여주신 것이니, 도를 행할 수 있는 조짐이 충분한데도 도가 행해지지 않은 뒤에야 떠나셨네. 이 때문에 일찍이 3년이 되도록 한 나라에 머문 일이 없으셨네.
[James Legge] Chang urged, 'Then are we to suppose that when Confucius held office, it was not with the view to carry his doctrines into practice?' 'It was with that view,' Mencius replied, and Chang rejoined, 'If the practice of his doctrines was his business, what had he to do with that struggling for the captured game?' Mencius said, 'Confucius first rectified his vessels of sacrifice according to the registers, and did not fill them so rectified with food gathered from every quarter.' 'But why did he not go away?' He wished to make a trial of carrying his doctrines into practice. When that trial was sufficient to show that they could be practised and they were still not practised, then he went away, and thus it was that he never completed in any State a residence of three years.
集註
因孔子事而反覆辯論也 事道者 以行道爲事也 事道奚獵較也 萬章問也 先簿正祭器 未詳이라 徐氏曰 先以簿書 正其祭器여 使有定數여 而不以四方難繼之物實之 夫器有常數고 實有常品이면 則其本正矣 彼獵較者 將久而自廢矣라하니 未知是否也 猶卜之兆 盖事之端也 孔子所以不去者 亦欲小試行道之端여 以示於人여 使知吾道之果可行也 若其端 旣可行이로되 而人不能遂行之然後 不得已而必去之시니 蓋其去雖不輕이나 而亦未嘗不決이라 是以 未嘗終三年留於一國也시니라
孔子 有見行可之仕시며 有際可之仕시며 有公養之仕시니 於季桓子 見行可之仕也ㅣ오 於衛靈公 際可之仕也ㅣ오 於衛孝公 公養之仕也ㅣ니라

공자께서는 도를 행하는 것이 가능함을 보고서 하신 벼슬이 있으셨고, 군주가 예우하는 것이 타당할 경우에 하신 벼슬이 있으셨으며, 군주가 봉양을 하는 경우에 하신 벼슬이 있으셨네. 계환자(季桓子)에 대해서는 도를 행하는 것이 가능함을 보고서 하신 벼슬이었고, 위(衛)나라 영공(靈公)에 대해서는 예우하는 것이 타당하므로 하신 벼슬이었고, 위나라 효공(孝公)에 대해서는 임금이 봉양함으로써 하신 벼슬이었네.”
[James Legge] 'Confucius took office when he saw that the practice of his doctrines was likely; he took office when his reception was proper; he took office when he was supported by the State. In the case of his relation to Chî Hwan, he took office, seeing that the practice of his doctrines was likely. With the duke Ling of Wei he took office, because his reception was proper. With the duke Hsiâo of Wei he took office, because he was maintained by the State.'
集註
見行可 見其道之可行也 際可 接遇以禮也 公養 國君養賢之禮也 季桓子 魯卿季孫斯也 衛靈公 衛侯元也 孝公 春秋, 史記 皆無之니 疑出公輒也 因孔子仕魯而言 其仕有此三者 於魯則兆足以行矣而不行然後去 而於衛之事 則又受其交際問餽而不卻之一驗也니라○ 尹氏曰 不聞孟子之義 則自好者 爲於陵仲子而已 聖賢辭受進退 惟義所在니라 愚按 此章文義 多不可曉니 不必强爲之說이니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.