34. 孟子[ㅣ] 曰 說세大人(이어든) 則藐之야 勿視其巍巍然이니라
集註
趙氏曰 大人은 當時尊貴者也라 藐는 輕之也라 巍巍는 富貴高顯之貌라 藐焉而不畏之면 則志意舒展여 言語得盡也라
堂高數仞과 榱題數尺을 我[ㅣ] 得志[라도] 弗爲也ㅣ며(며) 食前方丈과 侍妾數百人을 我[ㅣ] 得志[라도] 弗爲也ㅣ며(며) 般樂락飮酒과(와) 驅騁田獵과 後車千乘을 我[ㅣ] 得志[라도] 弗爲也ㅣ니 在彼者 皆我所不爲也ㅣ오 在我者 皆古之制也ㅣ니 吾何畏彼哉리오
集註
榱는 桷也요 題는 頭也라 食前方丈은 饌食列於前者 方一丈也라 此는 皆其所謂巍巍然者니 我雖得志나 有所不爲요 而所守者는 皆古聖賢之法이니 則彼之巍巍者를 何足道哉리오○ 楊氏曰 孟子此章은 以己之長으로 方人之短니 猶有此等氣象이요 在孔子則無此矣니라
34. 맹자께서 말씀하셨다. “대인(大人)을 설득할 때에는 그들을 내려다보아야지, 그 높은 위세를 보지 말아야 한다.
[James Legge] Mencius said, 'Those who give counsel to the great should despise them, and not look at their pomp and display.
집의 높이가 몇 길이나 되는 것과 서까래 머리가 몇 자나 되는 것을 나는 뜻을 이루더라도 하지 않을 것이며, 한 길이나 되는 밥상에 음식이 가득 차려져 있는 것과 시첩(侍妾)을 수백 명 두는 일을 나는 뜻을 이루더라도 하지 않을 것이며, 즐기고 술을 마시며 말을 달리고 사냥하며 뒤에 따르는 수레가 천 대나 되는 것을 나는 뜻을 이루더라도 하지 않을 것이다. 저들에게 있는 것은 모두 내가 하지 않는 것이고, 나에게 있는 것은 모두 옛 법이니, 내 무엇 때문에 저들을 두려워하겠는가?”
[James Legge] 'Halls several times eight cubits high, with beams projecting several cubits;-- these, if my wishes were to be realized, I would not have. Food spread before me over ten cubits square, and attendants and concubines to the amount of hundreds;-- these, though my wishes were realized, I would not have. Pleasure and wine, and the dash of hunting, with thousands of chariots following after me;-- these, though my wishes were realized, I would not have. What they esteem are what I would have nothing to do with; what I esteem are the rules of the ancients.-- Why should I stand in awe of them?'