동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
10. 齊人 伐燕勝之어

10. 제나라 사람이 연(燕)나라를 공격하여 승리하였다.
[James Legge] The people of Ch'î attacked Yen, and conquered it.
集註
按史記 燕王噲讓國於其相子之 而國大亂이어늘 齊因伐之한대 燕士卒不戰고 城門不閉여 遂大勝燕니라
宣王 問曰 或謂寡人勿取라며 或謂寡人取之라니 以萬乘之國으로 伐萬乘之國호(야) 五旬而擧之니 人力[으로] 不至於此ㅣ니(ㅣ라) 不取면(면) 必有天殃이니(리니) 取之何如니잇고

제나라 선왕이 물었다. “어떤 사람은 과인더러 연나라를 취하지 말라고 하고, 어떤 사람은 과인더러 취하라고 합니다. 만승(萬乘)의 우리 제나라가 만승의 연나라를 정벌하여 50일 만에 완전히 함락시켰으니, 이는 사람의 힘으로 된 일이 아닙니다. 연나라를 취하지 않는다면 반드시 하늘의 재앙(災殃)이 있을 것이니, 취하는 것이 어떻겠습니까?”
[James Legge] The king Hsüan asked, saying, 'Some tell me not to take possession of it for myself, and some tell me to take possession of it. For a kingdom of ten thousand chariots, attacking another of ten thousand chariots, to complete the conquest of it in fifty days, is an achievement beyond mere human strength. If I do not take possession of it, calamities from Heaven will surely come upon me. What do you say to my taking possession of it?'
集註
以伐燕爲宣王事 與史記諸書不同니 已見序說니라
孟子 對曰 取之而燕民[이](이어든) 則取之쇼셔 古之人 有行之者니 武王 是也ㅣ니이다 取之而燕民[이] 不悅(이어든) 則勿取쇼셔 古之人 有行之者니 文王 是也ㅣ니이다

맹자께서 대답하셨다. “연나라를 취해서 연나라 백성들이 기뻐한다면 취하십시오. 옛사람 중에 그렇게 한 분이 계셨으니, 무왕이 바로 그러한 분입니다. 연나라를 취해서 연나라 백성들이 기뻐하지 않으면 취하지 마십시오. 옛사람 중에 그렇게 한 분이 계셨으니, 문왕이 바로 그러한 분입니다.
[James Legge] Mencius replied, 'If the people of Yen will be pleased with your taking possession of it, then do so.-- Among the ancients there was one who acted on this principle, namely king Wû. If the people of Yen will not be pleased with your taking possession of it, then do not do so.-- Among the ancients there was one who acted on this principle, namely king Wan.
集註
商紂之世 文王 三分天下 有其二로되 以服事商이러시니 至武王十三年여 乃伐紂而有天下시니라 張子曰 此事 間不容髮이니 一日之間 天命未絶이면 則是君臣이요 當日命絶이면 則爲獨夫이나 命之絶否 何以知之 人情而已 諸侯不期而會者八百이니 武王 安得而止之哉시리오
以萬乘之國으로 伐萬乘之國이어늘(이어) 簞食壺漿으로 以迎王師 豈有他哉리오 避水火也ㅣ니 如水[ㅣ] 益深며 如火[ㅣ] 益熱이면(면) 亦運而已矣니이다

만승의 제나라로 만승의 연나라를 공격하는데, 연나라 백성들이 대바구니에 밥을 담고 병에 음료수를 담아[簞食壺漿] 왕의 군대를 환영한 것은 어찌 딴 이유이겠습니까? 물과 불을 피하기 위해서입니다. 그런데 만일 물이 더욱 깊어지고 불이 더욱 뜨거워지면 또한 민심은 또 다른 곳으로 옮겨갈 뿐입니다.”
[James Legge] 'When, with all the strength of your country of ten thousand chariots, you attacked another country of ten thousand chariots, and the people brought baskets of rice and vessels of congee, to meet your Majesty's host, was there any other reason for this but that they hoped to escape out of fire and water ? If you make the water more deep and the fire more fierce, they will in like manner make another revolution.'
集註
竹器 飯也 轉也 言 齊若更爲暴虐이면 則民將轉而望救於他人矣○ 趙氏曰 征伐之道 當順民心이니 民心悅이면 則天意得矣니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.