8. 孟子ㅣ 謂萬章曰 一鄕之善士ㅣ(ㅣ라야) 斯友一鄕之善士고(ㅣ오) 一國之善士ㅣ(ㅣ라야) 斯友一國之善士고(ㅣ오) 天下之善士ㅣ(ㅣ라야) 斯友天下之善士ㅣ니라
集註
言 己之善이 蓋於一鄕然後에 能盡友一鄕之善士니 推而至於一國天下에도 皆然니 隨其高下여 以爲廣狹也라
以友天下之善士[로] 爲未足야 又尙論古之人니 頌其詩며 讀其書호 不知其人이 可乎아 是以[로] 論其世也ㅣ니 是尙友也ㅣ니라
集註
尙은 上同니 言進而上也라 頌은 誦通이라 論其世는 論其當世行事之迹也라 言 旣觀其言이면 則不可以不知其爲人之實이라 是以로 又考其行也라 夫能友天下之善士면 其所友衆矣로되 猶以爲未足여 又進而取於古人니 是能進其取友之道여 而非止爲一世之士矣니라
8. 맹자께서 만장에게 말씀하셨다. “한 고을의 훌륭한 선비라야 한 고을의 훌륭한 선비와 벗할 수 있고, 한 나라의 훌륭한 선비라야 한 나라의 훌륭한 선비와 벗할 수 있으며, 천하의 훌륭한 선비라야 천하의 훌륭한 선비와 벗할 수 있네.
[언해] 孟子ㅣ 萬章만쟝려 닐어 샤 一일鄕엣 善션士ㅣ 이예 一일鄕엣 善션士 友우고 一일國국엣 善션士ㅣ 이예 一일國국엣 善션士 友우고 天텬下하엣 善션士ㅣ 이예 天텬下하엣 善션士를 友우니라
[James Legge] Mencius said to Wan Chang, 'The scholar whose virtue is most distinguished in a village shall make friends of all the virtuous scholars in the village. The scholar whose virtue is most distinguished throughout a State shall make friends of all the virtuous scholars of that State. The scholar whose virtue is most distinguished throughout the kingdom shall make friends of all the virtuous scholars of the kingdom.
천하의 훌륭한 선비와 벗하는 것으로도 만족하지 못해서 또다시 위로 올라가 옛사람을 논하여 옛사람에게서 취하니, 옛사람의 시(詩)를 외우며 옛사람의 글을 읽으면서도, 그의 사람됨을 알지 못한다면 되겠는가? 이 때문에 그들이 살았던 시대에 행한 일의 자취를 논하는 것이니, 이는 위로 올라가서 옛사람을 벗하는[尙友] 것이네.”
[언해] 天텬下하엣 善션士 友우홈으로 足죡디 몯다 야 넷사을 尙야 論론니 그 詩시 頌며 그 書셔 讀독호 그 人을 아디 몯홈이 可가랴 일로 그 世셰 論론니 이 尙야 友우홈이니라
[James Legge] 'When a scholar feels that his friendship with all the virtuous scholars of the kingdom is not sufficient to satisfy him, he proceeds to ascend to consider the men of antiquity. He repeats their poems, and reads their books, and as he does not know what they were as men, to ascertain this, he considers their history. This is to ascend and make friends of the men of antiquity.'