동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9. 公都子[ㅣ] 曰 外人 皆稱夫子好辯니(이라니) 敢問何也잇고 孟子[ㅣ] 曰 予豈好辯哉리오 不得已也ㅣ로라(ㅣ니라) 天下之生 久矣 一治一亂이니라

9. 맹자의 제자 공도자(公都子)가 말하였다. “외부 사람들이 모두 선생님더러 논쟁하기를 좋아한다고 말하는데, 어째서입니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “내 어찌 논쟁하기를 좋아하겠는가? 부득이해서일세. 천하에 사람이 살아온 지가 오래되었는데, 한 번 다스려지면 한 번 어지러웠네[一治一亂].
[James Legge] The disciple Kung-tû said to Mencius, 'Master, the people beyond our school all speak of you as being fond of disputing. I venture to ask whether it be so.' Mencius replied, 'Indeed, I am not fond of disputing, but I am compelled to do it. 'A long time has elapsed since this world of men received its being, and there has been along its history now a period of good order, and now a period of confusion.
集註
謂生民也 一治, 一亂 氣化盛衰 人事得失 反覆相尋이니 理之常也
當堯之時야[ㅣ] 逆行야 氾濫於中國야 蛇龍[이] 居之니 民無所定야 下者[] 爲巢고 上者[] 爲營窟니(이러니)[애] 曰 洚水[ㅣ] 警余ㅣ라니 洚水者 洪水也ㅣ니라

요(堯)임금 당시에는 물이 역류해서 나라 안에 범람하여 뱀과 용이 서식하니, 사람들이 정착할 곳이 없어서 낮은 지역에 사는 자들은 나무 위에 둥지를 만들었고, 높은 지역에 사는 자들은 굴을 파고 살았네. 《서경》 〈대우모(大禹謨)〉에 ‘홍수(洚水)가 나를 경계하였다.’ 하였으니, 홍수(洚水)란 홍수(洪水)일세.
[James Legge] 'In the time of Yâo, the waters, flowing out of their channels, inundated the Middle Kingdom. Snakes and dragons occupied it, and the people had no place where they could settle themselves. In the low grounds they made nests for themselves on the trees or raised platforms, and in the high grounds they made caves. It is said in the Book of History, "The waters in their wild course warned me." Those "waters in their wild course" were the waters of the great inundation.
集註
水逆行 下流壅塞이라 水倒流而旁溢也 下地 高地也 營窟 穴處也 虞書大禹謨也 洚水 洚洞無涯之水也 戒也 一亂也
使禹治之어시 掘地而注之海시고 驅蛇龍而放之菹신대 水由地中行니 江淮河漢 是也ㅣ라 險阻[ㅣ] 旣遠며 鳥獸之害人者[ㅣ](니) 然後[에] 人得平土而居之니라

그래서 순(舜)임금께서 우(禹)로 하여금 홍수를 다스리게 하셨는데, 우가 물길을 파서 물을 바다로 흘러들게 하고 뱀과 용을 몰아 수초가 우거진 곳으로 쫓아버리자, 물이 땅 사이의 골짜기를 흐르게 되었으니, 양자강과 회수(淮水)‧하수(河水)‧한수(漢水)가 이것이네. 그리하여 홍수의 해가 멀어지고 사람을 해치는 새와 짐승들이 사라진 뒤에야, 사람들이 평지(平地)에서 살게 되었네.
[James Legge] 'Shun employed Yü to reduce the waters to order. Yü dug open their obstructed channels, and conducted them to the sea. He drove away the snakes and dragons, and forced them into the grassy marshes. On this, the waters pursued their course through the country, even the waters of the Chiang, the Hwâi, the Ho, and the Han, and the dangers and obstructions which they had occasioned were removed. The birds and beasts which had injured the people also disappeared, and after this men found the plains available for them, and occupied them.
集註
掘地 掘去壅塞也 澤生草者也 地中 兩涯之間也 險阻 謂水之氾濫也 去也 除也 一治也
堯舜[이] 旣沒시니(애) 聖人之道[ㅣ]야(니) 暴君[이] 代作야 壞宮室以爲汙池야(니) 民無所安息며 棄田以爲園囿야 使民不得衣食고 邪說暴行 又作야 園囿汙池(예) 沛澤[이] 多而禽獸[ㅣ]니 及紂之身야 天下[ㅣ] 又大亂니라

요임금과 순임금께서 별세(別世)하신 뒤에, 성인의 도가 쇠퇴하여 폭군(暴君)이 대대로 나와서 백성들의 집을 파괴하여 웅덩이와 못을 만들어서 백성들이 편안히 쉴 곳이 없었고, 농지(農地)를 폐하여 동산으로 만들어서 백성들이 의식(衣食)을 얻을 수 없었으며, 부정한 학설과 포악한 행실이 또 일어나고, 동산과 늪지대와 소택(沼澤)이 많아지자 금수(禽獸)가 이르렀는데, 폭군 주왕(紂王)의 대에 이르러서 천하가 또다시 크게 어지러워졌네.
[James Legge] 'After the death of Yâo and Shun, the principles that mark sages fell into decay. Oppressive sovereigns arose one after another, who pulled down houses to make ponds and lakes, so that the people knew not where they could rest in quiet; they threw fields out of cultivation to form gardens and parks, so that the people could not get clothes and food. Afterwards, corrupt speakings and oppressive deeds became more rife; gardens and parks, ponds and lakes, thickets and marshes became more numerous, and birds and beasts swarmed. By the time of the tyrant Châu, the kingdom was again in a state of great confusion.
集註
暴君 謂夏太康, 孔甲, 履癸 商武乙之類也 宮室 民居也 草木之所生也 水所鍾也 自堯舜沒 至此 治亂非一이니 及紂而又一大亂也
周公 相武王샤 誅紂시고 伐奄三年 討其君시고 驅飛廉於海隅而戮之시니(시며) 滅國者[ㅣ] 五十이오 驅虎豹犀象而遠之신대 天下[ㅣ] 大悅니[애] 曰 丕顯哉 文王謨ㅣ여 丕承哉 武王烈이여 佑啓我後人샤 咸以正無缺이라니라

주공(周公)께서 무왕(武王)을 도와 주왕을 죽이시고, 엄(奄)나라를 정벌하신 지 3년 만에 그 임금을 죽이시고, 주왕의 신하인 비렴(飛廉)을 바다 모퉁이로 몰아내어 죽이시니, 나라를 멸망시킨 것이 50개국이었고, 범과 표범, 코뿔소와 코끼리를 몰아내어 멀리 쫓으시니, 천하가 크게 기뻐하였네. 그러므로 《서경》 〈군아(君牙)〉에 이르기를 ‘크게 드러났도다, 문왕의 계책이여! 크게 계승하였도다, 무왕의 공적이여! 우리 후인(後人)들을 도와 계도해주시되, 모두 정도(正道)로써 하시고 결함이 없게 하셨다.’ 하였네.
[James Legge] 'Châu-kung assisted king Wû, and destroyed Châu. He smote Yen, and after three years put its sovereign to death. He drove Fei-lien to a corner by the sea, and slew him. The States which he extinguished amounted to fifty. He drove far away also the tigers, leopards, rhinoceroses, and elephants;-- and all the people was greatly delighted. It is said in the Book of History, "Great and splendid were the plans of king Wan! Greatly were they carried out by the energy of king Wû! They are for the assistance and instruction of us who are of an after day. They are all in principle correct, and deficient in nothing."
集註
東方之國이니 助紂爲虐者也 飛廉 紂幸臣也 五十國 皆紂黨虐民者也 周書君牙之篇이라 大也 明也 謀也 繼也 光也 助也 開也 壞也 一治也
世衰道微야(니) 邪說暴行 有作야 臣弑其君者 有之며 子弑其父者 有之니라

그 후 세상의 풍속이 쇠퇴하고 인간의 도리가 미약해져서 부정한 학설과 포악한 행실이 또 일어나서, 신하로서 군주를 시해하는 자가 있으며, 자식으로서 아버지를 시해하는 자가 있었네.
[James Legge] 'Again the world fell into decay, and principles faded away. Perverse speakings and oppressive deeds waxed rife again. There were instances of ministers who murdered their sovereigns, and of sons who murdered their fathers.
集註
周室東遷之後 又一亂也
孔子샤 作春秋시니 春秋 天子之事也ㅣ라 是故[로] 孔子[ㅣ] 曰 知我者 其惟春秋乎ㅣ며 罪我者 其惟春秋乎뎌시니라

공자(孔子)께서 이를 두려워하여 《춘추》를 지으셨으니, 《춘추》 같은 역사서를 쓰는 것은 천자(天子)가 하는 일일세. 이 때문에 공자께서 말씀하시기를 ‘나를 알아주는 것도 오직 《춘추》 때문일 것이며, 나를 죄주는 것도 오직 《춘추》 때문일 것이다.’ 하셨네.
[James Legge] 'Confucius was afraid, and made the "Spring and Autumn." What the "Spring and Autumn" contains are matters proper to the sovereign. On this account Confucius said, "Yes! It is the Spring and Autumn which will make men know me, and it is the Spring and Autumn which will make men condemn me."
集註
胡氏曰 仲尼作春秋여 以寓王法시니 厚典庸禮 命德討罪 其大要皆天子之事也 知孔子者 謂此書之作 遏人欲於橫流고 存天理於旣滅여 爲後世慮 至深遠也라하고 罪孔子者 以謂無其位而託二百四十二年南面之權여 使亂臣賊子 禁其欲而不得肆니 則戚矣라하니라 愚謂 孔子作春秋여 以討亂賊시니 則致治之法 垂於萬世니 是亦一治也니라
聖王[이] 不作야(에) 諸侯[ㅣ] 放恣며 處士[ㅣ] 橫議야 楊朱墨翟之言 盈天下야(니) 天下之言 不歸楊則歸墨니(니) 楊氏 爲我니[] 無君也ㅣ오 墨氏 兼愛니[] 無父也ㅣ니 無父無君(이) 是禽獸也ㅣ니라 公明儀[ㅣ] 曰 庖有肥肉며 廐有肥馬ㅣ어든(고) 民有飢色며 野有餓莩ㅣ면 率獸而食人也라니 楊墨之道[ㅣ] 不息면 孔子之道[ㅣ]不著리니[] 邪說[이] 誣民야 充塞仁義也ㅣ니 仁義充塞(면) 則率獸食人다가(며) 人將相食리라

성왕(聖王)이 나오지 아니하여 제후들이 방자하고, 초야(草野)에 있는 선비들이 멋대로 의논하여, 양주(楊朱)와 묵적(墨翟)의 학설이 천하에 가득해서, 천하의 학설이 양주에게 돌아가지 않으면 묵적에게 돌아갔네. 양씨(楊氏)는 자신의 지조만을 위하는 위아설(爲我說)을 주장하였으니 이는 임금을 무시하는 것이요, 묵씨(墨氏)는 똑같이 사랑하는 겸애설(兼愛說)을 주장하였으니 이는 아버지를 무시하는 것일세. 아버지를 무시하고 임금을 무시하는[無父無君] 것은 바로 금수이네. 공명의(公明儀)가 말하기를 ‘임금의 푸줏간에 살진 고기가 있고 마구간에 살찐 말이 있는데도, 백성들은 굶주린 기색이 있고 들에 굶어죽은 시체가 있다면, 이는 짐승을 몰고 가 사람을 잡아먹게 하는 것이다.’ 하였네. 양주와 묵적의 도가 종식되지 않으면 공자의 도가 드러나지 않을 것이니, 이는 부정한 학설이 백성을 속여 인의(仁義)를 막기 때문일세. 인의가 막히면 짐승을 내몰아 사람을 잡아먹게 하다가, 끝내는 사람들끼리 서로 잡아먹게 될 것이네.
[James Legge] 'Once more, sage sovereigns cease to arise, and the princes of the States give the reins to their lusts. Unemployed scholars indulge in unreasonable discussions. The words of Yang Chû and Mo Tî fill the country. If you listen to people's discourses throughout it, you will find that they have adopted the views either of Yang or of Mo. Now, Yang's principle is-- "each one for himself," which does not acknowledge the claims of the sovereign. Mo's principle is-- "to love all equally," which does not acknowledge the peculiar affection due to a father. But to acknowledge neither king nor father is to be in the state of a beast. Kung-ming Î said, "In their kitchens, there is fat meat. In their stables, there are fat horses. But their people have the look of hunger, and on the wilds there are those who have died of famine. This is leading on beasts to devour men." If the principles of Yang and Mo be not stopped, and the principles of Confucius not set forth, then those perverse speakings will delude the people, and stop up the path of benevolence and righteousness. When benevolence and righteousness are stopped up, beasts will be led on to devour men, and men will devour one another.
集註
楊朱 但知愛身고 而不復知有致身之義 無君이요 墨子 愛無差等여 而視其至親 無異衆人이라 無父 無父無君이면 則人道滅絶이니 是亦禽獸而已 公明儀之言 義見首篇니라 充塞仁義 謂邪說徧滿여 妨於仁義也 孟子引儀之言사 以明楊墨道行이면 則人皆無父無君여 以陷於禽獸而大亂將起리니 是亦率獸食人而人又相食也 又一亂也
[ㅣ] 爲此懼야 閑先聖之道야 距楊墨며(야) 放淫辭야 邪說者 不得作케노니 作於其心야 害於其事며 作於其事야 害於其政니 聖人[이] 復起샤도(라도) 不易吾言矣시리라

내가 이 때문에 두려워하여 선성(先聖)의 도를 수호하고, 양주와 묵적의 학설을 막으며, 방탕한 말을 추방하여 부정한 학설을 주장하는 자가 나오지 못하게 하려는 것이네. 부정한 학설은 마음에서 나와 일에 해를 끼치며, 일에서 나와 정사에 해를 끼치게 되는 것이니, 성인이 다시 나오시더라도 내 말을 바꾸지 않으실 것이네.
[James Legge] 'I am alarmed by these things, and address myself to the defence of the doctrines of the former sages, and to oppose Yang and Mo. I drive away their licentious expressions, so that such perverse speakers may not be able to show themselves. Their delusions spring up in men's minds, and do injury to their practice of affairs. Shown in their practice of affairs, they are pernicious to their government. When sages shall rise up again, they will not change my words.
集註
衛也 驅而遠之也 起也 所行이요 大體也 孟子雖不得志於時이나 楊墨之害 自是滅息여 而君臣父子之道 賴以不墜니 是亦一治也 程子曰 楊墨之害 甚於申韓고 佛老之害 甚於楊墨니 蓋楊氏 爲我니 疑於義고 墨氏 兼愛니 疑於仁이요 申韓則淺陋易見이라 孟子止闢楊墨시니 爲其惑世之甚也 佛氏之言 近理니 又非楊墨之比 所以爲害尤甚이니라
昔者 抑洪水而天下[ㅣ]고 周公 兼夷狄驅猛獸而百姓[이]고 孔子 成春秋而亂臣賊子[ㅣ]니라

옛적에 우임금께서 홍수(洪水)를 억제하시자 천하가 화평해졌고, 주공께서 이적(夷狄)을 겸병(兼幷)하고 맹수(猛獸)를 몰아내시자 백성들이 편안해졌으며, 공자께서 《춘추》를 완성하시자 난신적자(亂臣賊子)들이 두려워하였네.
[James Legge] 'In former times, Yü repressed the vast waters of the inundation, and the country was reduced to order. Châu-kung's achievements extended even to the barbarous tribes of the east and north, and he drove away all ferocious animals, and the people enjoyed repose. Confucius completed the "Spring and Autumn," and rebellious ministers and villainous sons were struck with terror.
集註
止也 幷之也 總結上文也
詩云 戎狄是膺니 荊舒是懲야 則莫我敢承이라니 無父無君(은) 是周公所膺也ㅣ니라(ㅣ시니라)

《시경》 〈비궁(閟宮)〉에 이르기를 ‘오랑캐인 융(戎)과 을 공격하니, 남쪽의 초나라와 서(舒)나라가 징계되어 감히 나에게 대항하는 자가 없다.’ 하였으니, 아버지를 무시하고 임금을 무시하는 자는 주공께서도 응징하신 바일세.
[James Legge] 'It is said in the Book of Poetry,

"He smote the barbarians of the west and the north;
He punished Ching and Shû
And no one dared to resist us."

These father-deniers and king-deniers would have been smitten by Châu-kung.
集註
說見上篇니라 當也
[ㅣ] 亦欲正人心야 息邪說며 距詖行며 放淫辭야 以承三聖者ㅣ로니 豈好辯哉리오[ㅣ] 不得已也ㅣ니라

내가 또 인심(人心)을 바로잡아 부정한 학설을 종식시키며, 잘못된 행실을 막고 방탕한 말을 추방하여, 우임금과 주공과 공자 세 성인의 일을 계승하려고 하는 것이니, 어찌 논쟁하는 것을 좋아하겠는가? 내 부득이해서 그러는 것이네.
[James Legge] 'I also wish to rectify men's hearts, and to put an end to those perverse doctrines, to oppose their one-sided actions and banish away their licentious expressions;-- and thus to carry on the work of the three sages. Do I do so because I am fond of disputing? I am compelled to do it.
集註
詖, 淫 解見前篇니라 辭者 說之詳也 繼也 三聖 禹, 周公, 孔子也 蓋邪說橫流여 壞人心術 甚於洪水猛獸之災고 慘於夷狄簒弑之禍 孟子深懼而力救之시니라 再言豈好辯哉, 予不得已也 所以深致意焉이라이나 非知道之君子 孰能眞知其所以不得已之故哉리오
能言距楊墨者 聖人之徒也ㅣ니라

양주와 묵적의 학설을 막자고 주장하는 자는 성인의 무리이네.”
[James Legge] 'Whoever is able to oppose Yang and Mo is a disciple of the sages.'
集註
言 苟有能爲此距楊墨之說者 則其所趨正矣 雖未必知道 是亦聖人之徒也 孟子旣答公都子之問而意有未盡이라 復言此시니라 蓋邪說害正 人人得而攻之 不必聖賢이니 如春秋之法 亂臣賊子 人人得而誅之 不必士師也 聖人救世立法之意 其切如此시니 若以此意推之 則不能攻討고 而又唱爲不必攻討之說者 其爲邪詖之徒, 亂賊之黨 可知矣로다 ○ 尹氏曰 學者於是非之原 毫釐有差 則害流於生民고 禍及於後世 孟子辯邪說 如是之嚴시고 而自以爲承三聖之功也어시늘 當是時여 方且以好辯目之니 以常人之心으로 而度聖賢之心也니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.