동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
3. 周霄 問曰 古之君子 仕乎ㅣ잇가(잇가) 孟子[ㅣ] 曰 仕ㅣ니라(ㅣ니)[애] 曰 孔子 三月無君(면) 則皇皇如也샤(시며) 出疆[애] 必載質라고(라며) 公明儀[ㅣ] 曰 古之人 三月無君則弔ㅣ라니라

3. 위(魏)나라 사람 주소(周霄)가 물었다. “옛날의 군자(君子)는 벼슬을 하였습니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “벼슬을 하였소. 전(傳)에 이르기를 ‘공자(孔子)께서는 3개월 동안 섬기는 군주가 없으면 안절부절 어쩔 줄 몰라 하셨고, 국경을 나가실 적에 반드시 폐백을 싣고 가셨다.’ 하였고, 공명의(公明儀)가 말하기를 ‘옛사람은 3개월 동안 섬기는 군주가 없으면 위문했다.’ 하였소.”
[James Legge] Châu Hsiâo asked Mencius, saying, 'Did superior men of old time take office?' Mencius replied, 'They did. The Record says, "If Confucius was three months without being employed by some ruler, he looked anxious and unhappy. When he passed from the boundary of a State, he was sure to carry with him his proper gift of introduction." Kung-ming Î said, "Among the ancients, if an officer was three months unemployed by a ruler, he was condoled with."'
集註
周霄 魏人이라 無君 謂不得仕而事君也 皇皇 如有求而弗得之意 出疆 謂失位而去國也 所執以見人者 如士則執雉也 出疆載之者 將以見所適國之君而事之也
三月無君則弔 不以急乎ㅣ잇가(잇가)

“3개월 동안 섬기는 군주가 없다고 위문하는 것은 너무 급하지 않습니까?”
[James Legge] Hsiâo said, 'Did not this condoling, on being three months unemployed by a ruler, show a too great urgency?'
集註
周霄問也 已通이니 太也 後章放此니라
曰 士之失位也 猶諸侯之失國家也ㅣ니[예] 曰 諸侯[ㅣ] 耕助야 以供粢盛고(며) 夫人[이] 蠶繅야 以爲衣服이라니(니) 犧牲[이] 不成며 粢盛[이] 不潔며 衣服[이] 不備면(면) 不敢以祭고(며) 惟士[ㅣ] 無田(이면) 則亦不祭니(라니) 牲殺器皿衣服[이] 不備야 不敢以祭(면) 則不敢以宴이니 亦不足弔乎

“사(士)가 지위를 잃는 것은 제후가 나라를 잃는 것과 같소. 예(禮)에 이르기를 ‘제후가 친히 적전(籍田)을 갈면 백성들이 도와 경작하여 제사에 바칠 곡식인 자성(粢盛)을 장만하고, 제후의 부인(夫人)은 누에를 치고 실을 켜서 제사 때 입는 의복(衣服)을 만드는데, 희생(犧牲)이 자라지 않으며, 자성(粢盛)이 정결하지 못하며, 의복(衣服)이 구비되지 못하면 제후가 감히 제사 지내지 못하고, 사도 제전(祭田)이 없으면 또한 제사 지내지 못한다.’ 하였소. 희생과 기명(器皿)과 의복이 구비되지 못하여 제사를 지내지 못하면 감히 잔치도 하지 못하나니, 또한 위문할 만하지 않소?”
[James Legge] Mencius answered, 'The loss of his place to an officer is like the loss of his State to a prince. It is said in the Book of Rites, "A prince ploughs himself, and is assisted by the people, to supply the millet for sacrifice. His wife keeps silkworms, and unwinds their cocoons, to make the garments for sacrifice." If the victims be not perfect, the millet not pure, and the dress not complete, he does not presume to sacrifice. "And the scholar who, out of office, has no holy field, in the same way, does not sacrifice. The victims for slaughter, the vessels, and the garments, not being all complete, he does not presume to sacrifice, and then neither may he dare to feel happy." Is there not here sufficient ground also for condolence?'
集註
禮曰 諸侯爲藉百畝여 冕而靑紘여 躬秉耒以耕이어든 而庶人助以終畝여 收而藏之御廩여 以供宗廟之粢盛고 使世婦 蠶于公桑蠶室여 奉繭以示于君고 遂獻于夫人이어든 夫人 副褘受之여 繅三盆手고 遂布于三宮世婦여 使繅以爲黼黻文章여 而服以祀先王先公이라하니라 又曰 士有田則祭고 無田則薦이라하니라 黍稷曰 粢 在器曰 盛이라 牲殺 牲必特殺也 所以覆器者
出疆[애] 必載質 何也ㅣ잇고(잇고)

“국경을 나갈 적에 반드시 폐백을 싣고 가는 것은 어째서입니까?”
[James Legge] Hsiâo again asked, 'What was the meaning of Confucius's always carrying his proper gift of introduction with him, when he passed over the boundaries of the State where he had been?'
集註
周霄問也
曰 士之仕也 猶農夫之耕也ㅣ니 農夫 豈爲出疆야 舍其耒耜哉리오 曰 晉國 亦仕國也ㅣ로 未嘗聞仕[ㅣ] 如此其急호니(케이다)[ㅣ] 如此其急也댄(ㅣ로) 君子之難仕 何也ㅣ잇고(잇고) 曰 丈夫[ㅣ] 生而願爲之有室며 女子[ㅣ] 生而願爲之有家 父母之心이라(에) 人皆有之언마(어니와) 不待父母之命[과] 媒妁之言고(야) 鑽穴隙相窺며 踰牆相從면 則父母國人 皆賤之니(리니) 古之人 未嘗不欲仕也ㅣ언마 又惡不由其道니 不由其道而往者 與鑽穴隙之類也ㅣ니라

“사가 벼슬하는 것은 농부가 밭을 가는 것과 같으니, 농부가 어찌 국경을 나간다고 해서 쟁기와 보습을 놓고 가겠소?” “우리 진(晉)나라도 벼슬할 만한 나라이지만, 벼슬하는 것이 이와 같이 급하다는 말은 들어보지 못했습니다. 벼슬하는 것이 이와 같이 급하다면 군자가 벼슬하는 것을 어렵게 여기는 것은 어째서입니까?” “사내가 태어나면 그를 위하여 아내가 있기를 원하며, 딸이 태어나면 그를 위하여 남편이 있기를 원하는 것은 부모의 마음이어서, 사람마다 모두 이러한 마음을 가지고 있지만 부모의 명령과 중매쟁이의 말을 기다리지 않고 구멍을 뚫고 서로 엿보며 담을 넘어가서 서로 따라다니면, 부모와 나라 사람들이 모두 천하게 여길 것이오. 옛사람들이 벼슬하고 싶어 하지 않은 것은 아니었지만, 또 올바른 도를 따르지 않는 것을 미워하였으니, 올바른 도를 따르지 않고 제후를 찾아가는 것은 구멍을 뚫고 서로 엿보는 것과 같은 종류요.”
[James Legge] 'An officer's being in office,' was the reply, 'is like the ploughing of a husbandman. Does a husbandman part with his plough, because he goes from one State to another?' Hsiâo pursued, 'The kingdom of Tsin is one, as well as others, of official employments, but I have not heard of anyone being thus earnest about being in office. If there should be this urge why does a superior man make any difficulty about taking it?' Mencius answered, 'When a son is born, what is desired for him is that he may have a wife; when a daughter is born, what is desired for her is that she may have a husband. This feeling of the parents is possessed by all men. If the young people, without waiting for the orders of their parents, and the arrangements of the go-betweens, shall bore holes to steal a sight of each other, or get over the wall to be with each other, then their parents and all other people will despise them. The ancients did indeed always desire to be in office, but they also hated being so by any improper way. To seek office by an improper way is of a class with young people's boring holes.'
集註
晉國 解見首篇니라 仕國 謂君子遊宦之國이라 霄意以孟子不見諸侯爲難仕 先問古之君子仕否然後 言此여 以風切之也 以女爲室고 以男爲家 亦媒也 言 爲父母者非不願其男女之有室家로되 而亦惡其不由道나니 蓋君子雖不潔身以亂倫이나 而亦不徇利而忘義也니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.