동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
16. 魯平公 將出(에) 嬖人臧倉者 請曰 他日[애][이](이면) 則必命有司所之러시니[애] 乘輿 已駕矣로 有司[ㅣ] 未知所之니 敢請노이다 公曰 將見孟子호리라 曰 何哉잇고 君所爲輕身[야] 以先於匹夫者 以爲賢乎ㅣ잇가(잇가) 禮義[] 由賢者出이어늘(이어) 而孟子之後喪 踰前喪니 君無見焉쇼셔 公曰 諾

16. 노(魯)나라 평공(平公)이 외출하려고 하는데, 임금이 총애하는 장창(臧倉)이라는 자가 여쭈었다. “전에는 임금께서 외출하시게 되면 반드시 담당관리에게 갈 곳을 하명하셨는데, 지금은 수레가 이미 출발 채비를 마쳤는데도 담당관리가 갈 곳을 알지 못하니, 어디를 가시려는 것인지 감히 여쭙습니다.” 그러자 평공이 말하였다. “맹자를 만나보려고 하오.” “어째서입니까? 한 나라의 군주인 임금께서 몸을 낮추시어 필부(匹夫)에게 먼저 예(禮)를 베푸시는 까닭은 그가 현명하다고 여겨서입니까? 예의(禮義)는 현명한 사람에게서 나오는 법인데 맹자의 어머니 상(喪)이 아버지 상보다 더 성대하였으니, 맹자는 예의를 모르는 사람입니다. 임금께서는 그를 만나보지 마십시오.” “알겠소.”
[James Legge] The duke P'ing of Lû was about to leave his palace, when his favourite, one Tsang Ts'ang, made a request to him, saying, 'On other days, when you have gone out, you have given instructions to the officers as to where you were going. But now, the horses have been put to the carriage, and the officers do not yet know where you are going. I venture to ask.' The duke said, 'I am going to see the scholar Mang.' 'How is this?' said the other. 'That you demean yourself, prince, in paying the honour of the first visit to a common man, is, I suppose, because you think that he is a man of talents and virtue. By such men the rules of ceremonial proprieties and right are observed. But on the occasion of this Mang's second mourning, his observances exceeded those of the former. Do not go to see him, my prince.' The duke said, 'I will not.'
集註
乘輿 君車也 駕馬也 孟子前喪父고 後喪母시니라 過也 言其厚母薄父也 應辭也
樂正子 入見曰 君 奚爲不見孟軻也ㅣ잇고(잇고) 曰 或[이] 告寡人曰 孟子之後喪 踰前喪이라 是以[로] 不往見也호라 曰 何哉잇고 君所謂踰者 前以士ㅣ오 後以大夫ㅣ며 前以三鼎(이오) 而後以五鼎與잇가 曰 否ㅣ라 謂棺槨衣衾之美也ㅣ니라(ㅣ라) 曰 非所謂踰也ㅣ라 貧富[ㅣ] 不同也ㅣ니이다(니이다)

맹자의 제자로서 노나라에서 벼슬하고 있던 악정자(樂正子)가 들어가 평공을 뵙고 말하였다. “임금께서는 어찌하여 맹가(孟軻)를 만나지 않으셨습니까?” 평공이 말하였다. “혹자가 과인에게 말하기를 ‘맹자의 어머니 상이 아버지 상보다 더 성대하였다.’고 하였으므로 이 때문에 가서 만나보지 않았소.” “무슨 말씀입니까? 임금께서 이른바 더 성대하였다는 것은 아버지 상은 사(士)의 예(禮)로써 하고 어머니 상은 대부(大夫)의 예로써 하였으며, 아버지 상에는 삼정(三鼎)을 쓰고 어머니 상에는 오정(五鼎)을 쓴 것을 말합니까?” “아니오. 내관(內棺)과 외관(外棺), 수의(壽衣)와 이불을 아름답게 한 것을 말하오.” “이것은 이른바 더 성대하다고 할 만한 것이 아니니, 아버지의 상을 치를 때와 어머니의 상을 치를 때 빈부(貧富)가 같지 않았기 때문입니다.”
[James Legge] The officer Yo-chang entered the court, and had an audience. He said, 'Prince, why have you not gone to see Mang K'o?' the duke said, 'One told me that, on the occasion of the scholar Mang's second mourning, his observances exceeded those of the former. It is on that account that I have not gone to see him.' 'How is this!' answered Yo-chang. 'By what you call "exceeding," you mean, I suppose, that, on the first occasion, he used the rites appropriate to a scholar, and, on the second, those appropriate to a great officer; that he first used three tripods, and afterwards five tripods.' The duke said, 'No; I refer to the greater excellence of the coffin, the shell, the grave-clothes, and the shroud.' Yo-chAng said, 'That cannot be called "exceeding." That was the difference between being poor and being rich.'
集註
樂正子 孟子弟子也 仕於魯니라 三鼎 士祭禮 五鼎 大夫祭禮
樂正子 見孟子曰 克 告於君호니[이] 爲來見也ㅣ러시니 嬖人有臧倉者 沮君이라 是以[로] 不果來也시니이다 曰 行或使之 止或尼之 行止[] 非人[의] 所能也ㅣ라(ㅣ니) 吾之不遇魯侯 天也ㅣ니(ㅣ라) 臧氏之子 焉能使予[로] 不遇哉리오

악정자가 맹자를 뵙고 말하였다. “제가 임금께 아뢰자, 임금께서 선생님을 찾아뵈려고 했는데 임금께서 총애하는 장창이라는 자가 있어 임금을 만류하였습니다. 임금께서 이 때문에 결국 오시지 않았습니다.” 맹자께서 말씀하셨다. “갈 때에 누가 시켜서 가기도 하고, 멈출 때에 누가 저지하여 멈추기도 하지만, 가고 멈추는 것은 사람이 할 수 있는 것이 아닐세. 내가 노나라 임금을 만나지 못한 것은 하늘의 뜻이니, 장씨(臧氏)의 자식이 어찌 나로 하여금 노나라 임금을 만나지 못하게 할 수 있겠는가?” 삼정(三鼎)은 세 가지 고기를 담은 제기(祭器)로 사(士)의 제례(祭禮)이고, 오정(五鼎)은 다섯 가지 고기를 담은 제기로 대부(大夫)의 제례이다.
[James Legge] After this, Yo-chang saw Mencius, and said to him, 'I told the prince about you, and he was consequently coming to see you, when one of his favourites, named Tsang Ts'ang, stopped him, and therefore he did not come according to his purpose.' Mencius said, 'A man's advancement is effected, it may be, by others, and the stopping him is, it may be, from the efforts of others. But to advance a man or to stop his advance is really beyond the power of other men. My not finding in the prince of Lû a ruler who would confide in me, and put my counsels into practice, is from Heaven. How could that scion of the Tsang family cause me not to find the ruler that would suit me?'
集註
樂正子名이라 沮, 尼 皆止之之意也 言 人之行 必有人使之者며 其止必有人尼之者이나 其所以行, 所以止 則固有天命이니 而非此人所能使 亦非此人所能尼也 然則我之不遇 豈臧倉之所能爲哉 ○ 此章 言 聖賢之出處 關時運之盛衰니 乃天命之所爲 非人力之可及이니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.