동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
23. 孟子[ㅣ] 曰 易其田疇며(고) 薄其稅斂이면 民可使富也ㅣ니라(ㅣ며)

23. 맹자께서 말씀하셨다. “농토를 잘 가꾸고 세금을 적게 걷으면 백성들을 부유하게 할 수 있다.
[James Legge] Mencius said, 'Let it be seen to that their fields of grain and hemp are well cultivated, and make the taxes on them light;-- so the people may be made rich.
集註
治也 耕治之田也
食之以時며 用之以禮 財不可勝用也ㅣ니라(ㅣ니)

제 철에 맞게 먹고 예에 맞게 쓰면 재물을 이루 다 쓸 수 없을 것이다.
[James Legge] 'Let it be seen to that the people use their resources of food seasonably, and expend their wealth only on the prescribed ceremonies:-- so their wealth will be more than can be consumed.
集註
敎民節儉이면 則財用足矣리라
民非水火[ㅣ면] 不生活이로 昏暮 叩人之門戶야 求水火ㅣ어든 無弗與者 至足矣ㄹ니(니) 聖人[이] 治天下애(에) 使有菽粟 如水火ㅣ니 菽粟[이] 如水火ㅣ면 而民[이] 焉有不仁者乎ㅣ리오

백성들은 물과 불이 없으면 생활하지 못하지만, 어두운 저녁에 남의 집 대문을 두드리면서 물과 불을 구하면, 주지 않는 자가 없는 것은 지극히 풍족하기 때문이다. 성인(聖人)이 천하를 다스림에 백성들로 하여금 콩과 곡식을 물과 불처럼 풍족하게 소유하게 하니, 콩과 곡식이 물과 불처럼 풍족하다면 백성 중에 어찌 불인(不仁)한 자가 있겠는가?”
[James Legge] 'The people cannot live without water and fire, yet if you knock at a man's door in the dusk of the evening, and ask for water and fire, there is no man who will not give them, such is the abundance of these things. A sage governs the kingdom so as to cause pulse and grain to be as abundant as water and fire. When pulse and grain are as abundant as water and fire, how shall the people be other than virtuous?'
集註
水火 民之所急이니 宜其愛之로되 而反不愛者 多故也 尹氏曰 言 禮義生於富足이니 民無常産이면 則無常心矣니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.