동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
7. 萬章[이] 曰 敢問不見諸侯(ㅣ) 何義也ㅣ잇고(잇고) 孟子[ㅣ] 曰 在國曰市井之臣이오 在野曰草莽之臣이라 皆謂庶人이니 庶人 不傳質爲臣얀 不敢見於諸侯 禮也ㅣ니라

7. 만장이 말하였다. “감히 여쭙겠습니다. 선비가 제후를 만나지 않는 것은 무슨 도리입니까?” 맹자께서 말씀하셨다. “서울에 있는 자를 시정지신(市井之臣)이라 하고, 초야에 있는 사람을 초망지신(草莽之臣)이라 하는데, 모두 서민(庶民)을 말하는 것이네. 서민은 폐백을 올려 신하가 되지 않는 한, 감히 제후를 만나보지 않는 것이 예(禮)이네.”
[James Legge] Wan Chang said, 'I venture to ask what principle of righteousness is involved in a scholar's not going to see the princes?' Mencius replied, 'A scholar residing in the city is called "a minister of the market-place and well," and one residing in the country is called "a minister of the grass and plants." In both cases he is a common man, and it is the rule of propriety that common men, who have not presented the introductory present and become ministers, should not presume to have interviews with the prince.'
集註
通也 質者 士執雉고 庶人執鶩여 相見以自通者也 國內莫非君臣이나 但未仕者 與執贄在位之臣으로 不同이라 不敢見也니라
萬章[이] 曰 庶人 召之役(면) 則往役고[이] 欲見之야(고) 召之면 則不往見之 何也ㅣ잇고(잇고) 曰 往役 義也ㅣ오 往見 不義也ㅣ니라

“서민은 군주가 불러서 부역을 시키면 부역하러 가지만, 임금이 만나고 싶어서 부르면 보러 가지 않는 것은 무엇 때문입니까?” “부역하러 가는 것은 의리이지만, 만나러 가는 것은 의리가 아니기 때문이네.
[James Legge] Wan Chang said, 'If a common man is called to perform any service, he goes and performs it;-- how is it that a scholar, when the prince, wishing to see him, calls him to his presence, refuses to go?' Mencius replied, 'It is right to go and perform the service; it would not be right to go and see the prince.'
集註
往役者 庶人之職이요 不往見者 士之禮
且君之欲見之也 何爲也哉 曰 爲其多聞也ㅣ며 爲其賢也ㅣ니이다 曰 爲其多聞也(댄) 則天子 不召師ㅣ은(ㅣ어든) 而況諸侯乎 爲其賢也(댄) 則吾未聞欲見賢而召之也케라 繆公 亟見於子思曰 古 千乘之國 以友士니(ㅣ라니) 何如니잇고 子思[ㅣ] 不悅曰 古之人 有言曰 事之云乎ㅣ언뎡(ㅣ니) 豈曰友之云乎ㅣ리오시니(ㅣ리잇고시니) 子思之不悅也 豈不曰 以位則子 君也ㅣ오 臣也ㅣ니 何敢與君友也ㅣ며 以德則子 事我者也ㅣ니 奚可以與我友리오(ㅣ리오시리오) 千乘之君 求與之友(ㅣ라도) 而不可得也ㅣ온(니어든) 而況可召與

또 임금이 만나려고 하는 것은 무엇 때문인가?” “그가 견문이 많고, 그가 현명하기 때문입니다.” “견문이 많기 때문이라면 그러한 사람은 스승이라고 할 수 있으니, 천자도 스승을 부르지 않는데, 하물며 제후이겠는가? 현명하기 때문이라면 나는 현자를 만나보려고 하면서 그를 불렀다는 말은 들어보지 못했네. 노나라 목공이 자주 자사를 뵙고 말하기를 ‘옛날에는 천승(千乘)의 나라를 가진 군주가 선비와 벗하였으니, 어떻습니까?’ 하자, 자사께서 불쾌해하시며 말씀하시기를 ‘옛사람이 말하기를 「섬겼다고 할 수 있을지언정 어찌 벗했다고 할 수 있겠는가?」 하였습니다.’라고 하셨네. 자사께서 불쾌해하신 까닭은 어찌 ‘지위로 보면 그대는 임금이고 나는 신하이니 어떻게 감히 임금과 벗할 수 있겠으며, 덕으로 보면 그대는 나를 섬기는 자이니 어떻게 나와 벗할 수 있겠는가?’라고 생각했기 때문이 아니겠는가? 천승의 나라를 가진 군주가 그와 더불어 벗하기를 구하여도 될 수 없는데, 하물며 그를 부를 수 있겠는가?
[James Legge] 'And,' added Mencius, 'on what account is it that the prince wishes to see the scholar?' 'Because of his extensive information, or because of his talents and virtue,' was the reply. 'If because of his extensive information,' said Mencius, 'such a person is a teacher, and the sovereign would not call him;-- how much less may any of the princes do so? If because of his talents and virtue, then I have not heard of any one wishing to see a person with those qualities, and calling him to his presence.
集註
孟子引子思之言而釋之여 以明不可召之意시니라
齊景公(애) 招虞人以旌대 不至어늘(어) 將殺之러니(러시니) 志士 不忘在溝壑이오(고) 勇士 不忘喪其元이라시니 孔子 奚取焉 取非其招不往也ㅣ시니라

제나라 경공이 사냥할 적에 사냥터를 관리하는 우인(虞人)을, 대부를 부를 때 쓰는 정(旌)이라는 깃발로 불렀는데 오지 않자 장차 그를 죽이려 하였네. 공자께서 이에 대해 말씀하시기를 ‘지사(志士)는 죽어서 자신의 시신이 구렁에 버려질 것을 잊지 않고[志士 不忘在溝壑], 용사(勇士)는 자신의 목이 달아날 것을 잊지 않는다[勇士 不忘喪其元].’ 하셨으니, 공자께서는 그의 어떤 점을 높이 사신 것인가? 자신을 올바르게 부르는 것이 아니면 가지 않은 점을 높이 사신 것이네.”
[James Legge] 'During the frequent interviews of the duke Mû with Tsze-sze, he one day said to him, "Anciently, princes of a thousand chariots have yet been on terms of friendship with scholars;-- what do you think of such an intercourse?" Tsze-sze was displeased, and said, "The ancients have said, 'The scholar should be served:' how should they have merely said that he should be made a friend of?" When Tsze-sze was thus displeased, did he not say within himself,-- "With regard to our stations, you are sovereign, and I am subject. How can I presume to be on terms of friendship with my sovereign! With regard to our virtue, you ought to make me your master. How can you be on terms of friendship with me?" Thus, when a ruler of a thousand chariots sought to be on terms of friendship with a scholar, he could not obtain his wish:-- how much less could he call him to his presence!
集註
說見前篇니라
曰 敢問招虞人何以니잇고(리잇고) 曰 以皮冠이니 庶人[] 以旃이오[] 以旂 大夫[] 以旌이니라

“감히 여쭙겠습니다. 우인을 부를 때는 무엇을 사용합니까?” “사냥할 때 쓰는 피관(皮冠)을 사용한다네. 서인(庶人)은 전(旃)이라는 깃발을 사용하고, 사(士)는 기(旂)라는 깃발을 사용하고, 대부(大夫)는 정(旌)이라는 깃발을 사용한다네.
[James Legge] 'The duke Ching of Ch'î, once, when he was hunting, called his forester to him by a flag. The forester would not come, and the duke was going to kill him. With reference to this incident, Confucius said, "The determined officer never forgets that his end may be in a ditch or a stream; the brave officer never forgets that he may lose his head." What was it in the forester that Confucius thus approved? He approved his not going to the duke, when summoned by the article which was not appropriate to him.' Chang said, 'May I ask with what a forester should be summoned?' Mencius replied, 'With a skin cap. A common man should be summoned with a plain banner; a scholar who has taken office, with one having dragons embroidered on it; and a Great officer, with one having feathers suspended from the top of the staff.
集註
皮冠 田獵之冠也 事見春秋傳니라 然則皮冠者 虞人之所有事也 以是招之 庶人 未仕之臣이라 通帛曰旃이라 謂已仕者 交龍爲旂 析羽而注於旂干(竿)之首曰旌이라
以大夫之招[로] 招虞人이어(대) 虞人 死不敢往니(이어든) 以士之招[로] 招庶人이면 庶人 豈敢往哉리오 況乎以不賢人之招[로] 招賢人乎아(여)

대부를 부르는 정으로 우인을 부르자 우인이 죽어도 감히 가지 않았는데, 사를 부르는 방법으로 서인을 부른다면, 서인이 어찌 갈 수 있겠는가? 하물며 현명하지 않은 사람을 부르는 방법으로 현인(賢人)을 부름에 있어서이겠는가?
[James Legge] 'When the forester was summoned with the article appropriate to the summoning of a Great officer, he would have died rather than presume to go. If a common man were summoned with the article appropriate to the summoning of a scholar, how could he presume to go? How much more may we expect this refusal to go, when a man of talents and virtue is summoned in a way which is inappropriate to his character!
集註
欲見而召之 是不賢人之招也 以士之招 招庶人이면 則不敢往이요 以不賢人之招 招賢人이면 則不可往矣니라
欲見賢人(호) 而不以其道ㅣ면 猶欲其入而閉之門也ㅣ니라(ㅣ니) 夫義 路也ㅣ오 門也ㅣ니 惟君子ㅣ(ㅣ야) 能由是路며 出入是門也ㅣ니 詩云 周道如底니 其直如矢로다 君子所履 小人所視라니라

현인을 만나고자 하면서 올바른 방법으로 하지 않는다면 그가 들어오기를 바라면서, 그가 들어올 문을 닫는 것과 같네. 의(義)는 사람이 걸어가야 할 길이고, 예(禮)는 사람이 출입하는 문이니, 오직 군자만이 이 길을 다닐 수 있고 이 문을 출입할 수 있네. 《시경》 〈대동(大東)〉에 이르기를 ‘큰 길이 숫돌처럼 평평하니, 그 곧음이 화살과 같도다. 군자가 행하는 바이고 백성이 우러러보는 바이다.’ 하였네.”
[James Legge] 'When a prince wishes to see a man of talents and virtue, and does not take the proper course to get his wish, it is as if he wished him to enter his palace, and shut the door against him. Now, righteousness is the way, and propriety is the door, but it is only the superior man who can follow this way, and go out and in by this door. It is said in the Book of Poetry,

"The way to Châu is level like a whetstone,
And straight as an arrow.
The officers tread it,
And the lower people see it."'
集註
小雅大東之篇이라 與砥同니 礪石也 言其平也 言其直也 視以爲法也 引此여 以證上文能由是路之義시니라
萬章[이] 曰 孔子[이] 命召ㅣ어시든(ㅣ어든) 不俟駕而行시니 然則孔子 非與ㅣ잇가(잇가) 曰 孔子 當仕有官職(이어시) 而以其官[으로] 召之也ㅣ니라(니라)

“공자께서는 임금이 명하여 부르면 말에 멍에하기를 기다리지 않고 급히 가셨으니, 그렇다면 공자께서는 잘못하신 것입니까?” “공자께서 그렇게 하신 것은 공자께서 벼슬을 담당하여 관직이 있었는데, 임금이 그 관직으로 불렀기 때문일세.”
[James Legge] Wan Chang said, 'When Confucius received the prince's message calling him, he went without waiting for his carriage. Doing so, did Confucius do wrong?' Mencius replied, 'Confucius was in office, and had to observe its appropriate duties. And moreover, he was summoned on the business of his office.'
集註
孔子方仕而任職이어시늘 以其官名召之 不俟駕而行시니라 徐氏曰 孔子, 孟子易地則皆然이시리라○ 此章 言不見諸侯之義 最爲詳悉니 更合陳代, 公孫丑所問者而觀之 其說 乃盡이니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.