동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
10. 白圭[ㅣ] 曰 吾欲二十而取一노니 何如니잇고(ㅣ니잇고)

10. 주(周)나라 사람 백규(白圭)가 말하였다. “내가 20분의 1을 조세(租稅)로 취하고자 하는데 어떻습니까?”
[James Legge] Pâi Kwei said, 'I want to take a twentieth of the produce only as the tax. What do you think of it?'
集註
白圭 名丹이니 周人也 欲更稅法여 二十分而取其一分니라 林氏曰 按史記컨대 白圭能薄飮食고 忍嗜欲여 與童(僮)僕同苦樂며 樂觀時變여 人棄我取고 人取我與여 以此居積致富니 其爲此論 蓋欲以其術 施之國家也니라
孟子[ㅣ] 曰 子之道 貉(貊)道也ㅣ로다

맹자께서 말씀하셨다. “그대의 방법은 오랑캐 나라인 맥(貊)의 방법이오.
[James Legge] Mencius said, 'Your way would be that of the Mo.
集註
北方夷狄之國名也
萬室之國 一人[이](이면) 則可乎 曰 不可니 器不足用也ㅣ니이다(ㅣ리이다)

1만 가구가 사는 나라에서 한 사람이 질그릇을 구우면 되겠소?” 백규가 말하였다. “안 됩니다. 그릇이 쓰기에 부족할 것입니다.”
[James Legge] 'In a country of ten thousand families, would it do to have only one potter?' Kwei replied, 'No. The vessels would not be enough to use.'
集註
孟子設喩以詰圭 而圭亦知其不可也
曰 夫貉 五穀[이] 不生고 惟黍[ㅣ] 生之니 無城郭宮室宗廟祭祀之禮며 無諸侯幣帛饔飱며 無百官有司ㅣ라[로] 二十[에] 取一而足也ㅣ니라

맹자께서 말씀하셨다. “맥국(貉國)은 오곡(五穀)이 자라지 않고 오직 기장만 자라니, 성곽(城郭)과 궁실(宮室)과 종묘(宗廟)와 제사(祭祀)의 예(禮)가 없으며, 제후들과 폐백을 교환하고 음식을 대접하는 일도 없으며, 백관(百官)과 담당관리도 없소. 그러므로 20분의 1만 취하여도 충분하오.
[James Legge] Mencius went on, 'In Mo all the five kinds of grain are not grown; it only produces the millet. There are no fortified cities, no edifices, no ancestral temples, no ceremonies of sacrifice; there are no princes requiring presents and entertainments; there is no system of officers with their various subordinates. On these accounts a tax of one-twentieth of the produce is sufficient there.
集註
北方 地寒여 不生五穀고 黍早熟이라 生之 饔飱 以飮食饋客之禮也
[에] 居中國야 去人倫며 無君子ㅣ면(면) 如之何其可也ㅣ리오

지금 중국에 살면서 인륜(人倫)을 버리고 군자를 없앤다면 어찌 옳겠소?
[James Legge] 'But now it is the Middle Kingdom that we live in. To banish the relationships of men, and have no superior men;-- how can such a state of things be thought of?
集註
無君臣祭祀交際之禮 是去人倫이요 無百官有司 是無君子니라
陶以寡ㅣ라도 且不可以爲國이온(이어든) 況無君子乎아(여)

질그릇이 너무 적어도 나라를 다스릴 수가 없는데, 하물며 군자가 없어서야 되겠소?
[James Legge] 'With but few potters a kingdom cannot subsist;-- how much less can it subsist without men of a higher rank than others?
集註
因其辭以折之시니라
欲輕之於堯舜之道者 大貉 小貉也ㅣ오 欲重之於堯舜之道者 大桀 小桀也ㅣ니라

요순의 도인 10분의 1보다 조세를 적게 받고자 하는 자는 큰 오랑캐나 작은 오랑캐이고, 요순의 도인 10분의 1보다 조세를 무겁게 하고자 하는 자는 큰 걸왕에 작은 걸왕이오.”
[James Legge] 'If we wish to make the taxation lighter than the system of Yâo and Shun, we shall just have a great Mo and a small Mo. If we wish to make it heavier, we shall just have the great Chieh and the small Chieh.'
集註
什一而稅 堯舜之道也 多則桀이요 寡則貉이니 今欲輕重之 則是小貉小桀而已니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.