동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
3. 梁惠王曰[이] 寡人之於國也 盡心焉耳矣로니 河內凶(커든) 則移其民於河東며(고) 移其粟於河內고(며) 河東[이]커든 亦然노니 察隣國之政혼(혼) 無如寡人之用心者ㅣ로 隣國之民 不加少며(고) 寡人之民 不加多 何也잇고

3. 양나라 혜왕이 말하였다. “과인(寡人)은 나라를 다스리는 데에 마음을 다하고 있습니다. 하내(河內) 지방에 흉년이 들면 그곳 백성을 하동(河東) 지방으로 이주시키고 옮겨가지 못하는 백성을 위해서는 곡식을 하내 지방으로 옮겨 구휼해주며, 하동 지방에 흉년이 들면 또 그렇게 하고 있습니다. 이웃 나라의 정치를 살펴보면 과인처럼 마음을 쓰는 자가 없는데도 이웃 나라의 백성들이 더 적어지지 않고, 과인의 백성들이 더 많아지지 않으니, 이것은 무슨 까닭입니까?”
[James Legge] King Hûi of Liang said, 'Small as my virtue is, in the government of my kingdom, I do indeed exert my mind to the utmost. If the year be bad on the inside of the river, I remove as many of the people as I can to the east of the river, and convey grain to the country in the inside. When the year is bad on the east of the river, I act on the same plan. On examining the government of the neighboring kingdoms, I do not find that there is any prince who exerts his mind as I do. And yet the people of the neighboring kingdoms do not decrease, nor do my people increase. How is this?'
集註
寡人 諸侯自稱이니 言寡德之人也 河內, 河東 皆魏地 歲不熟也 移民以就食고 移粟以給其老稚之不能移者
孟子 對曰 王 好戰실 請以戰喩호리이다 塡然鼓之야 兵刃旣接이어든 棄甲曳兵而走호() 或百步而後[에]며(고) 或五十步而後[에]야 以五十步[로] 笑百步(ㅣ면) 則何如니잇고(리잇고) 曰 不可니 直不百步耳언뎡 是亦走也ㅣ니이다 曰 王如知此(ㅣ어시든) 則無望民之多於隣國也쇼셔

맹자께서 대답하셨다. “왕께서 전쟁을 좋아하시니, 전쟁을 비유로 들겠습니다. 둥둥 북을 쳐서 싸움이 시작된 후에 한쪽이 불리하여 갑옷을 버리고 병기를 끌고 달아나는데, 어떤 자는 100보(步)를 도망간 뒤에 멈추고 어떤 자는 50보를 도망간 뒤에 멈추고서, 50보 도망간 자가 자신은 50보를 달아났다 하여 100보를 도망간 자를 비웃는다면 어떻겠습니까?[五十步百步]” “안 되지요. 다만 100보를 도망가지 않았을 뿐이지 이 또한 도망간 것입니다.” “왕께서 만일 이것을 아신다면 백성들이 이웃 나라보다 많아지기를 바라지 마소서.
[언해] 孟子ㅣ 對야 샤 王이 戰젼을 好호실 請컨댄 戰젼으로 喩유호리이다 塡뎐然히 鼓고야 兵刃이 이믜 接졉얏거든 甲갑을 棄기며 兵을 曳예고 走주호 或或혹 百步보 後후에 止지며 或혹 五오十십步보 後후에 止지야 五오十십步보로 百步보를 笑쇼 則즉 엇더니잇고
[James Legge] Mencius replied, 'Your majesty is fond of war; -- let me take an illustration from war. -- The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run. Some run a hundred paces and stop; some run fifty paces and stop. What would you think if those who run fifty paces were to laugh at those who run a hundred paces?' The kind said, 'They should not do so. Though they did not run a hundred paces, yet they also ran away.' 'Since your Majesty knows this,' replied Mencius, 'You need not hope that your people will become more numerous than those of the neighboring kingdoms.
集註
鼓音也 以鼓進고 以金退 猶但也 言此여 以譬鄰國不恤其民고 惠王能行小惠이나 皆不能行王道以養其民니 不可以此而笑彼也 楊氏曰 移民, 移粟 荒政之所不廢也이나 不能行先王之道고 而徒以是爲盡心焉이면 則末矣니라
不違農時 穀不可勝食也ㅣ며 數罟[를] 不入洿池 魚鼈[을] 不可勝食也ㅣ며 斧斤[을] 以時入山林이면 材木[을] 不可勝用也ㅣ니 穀與魚鼈 不可勝食며(이며) 材木 不可勝用이면 使民養生喪死[애] 無憾也ㅣ니 養生喪死[애] 無憾 王道之始也ㅣ니이다

백성들로 하여금 농사철을 놓치지 않게 하면 곡식을 이루 다 먹을 수 없으며, 촘촘한 그물을 웅덩이와 연못에 넣지 않게 하면 물고기와 자라를 이루 다 먹을 수 없으며, 알맞은 때에 산림(山林)을 베게 하면 재목을 이루 다 쓸 수 없을 것입니다. 곡식과 물고기와 자라를 이루 다 먹을 수 없고, 재목을 이루 다 쓸 수 없으면, 이는 백성으로 하여금 산 사람을 봉양하고 죽은 사람을 장사 지내는 데 유감이 없게 하는 것이니, 산 사람을 봉양하고 죽은 사람을 장사 지내는 데 유감이 없게 하는 것이 왕도정치(王道政治)의 시작입니다.
[James Legge] If the seasons of husbandry be not interfered with, the grain will be more than can be eaten. If close nets are not allowed to enter the pools and ponds, the fishes and turtles will be more than can be consumed. If the axes and bills enter the hills and forests only at the proper time, the wood will be more than can be used. When the grain and fish and turtles are more than can be eaten, and there is more wood than can be used, this enables the people to nourish their living and mourn for their dead, without any feeling against any. This condition, in which the people nourish their living and bury their dead without any feeling against any, is the first step of royal government.
集註
農時 謂春耕, 夏耘, 秋收之時 凡有興作 不違此時고 至冬乃役之也 不可勝食 言多也 密也 網也 洿 窊下之地 水所聚也 古者 網罟 必用四寸之目여 魚不滿尺이면 市不得粥고 人不得食이라 山林川澤 與民共之호되 而有厲禁여 草木零落然後 斧斤入焉니 此皆爲治之初 法制未備여 且因天地自然之利而撙節愛養之事也이나 飮食宮室 所以養生이요 祭祀棺槨 所以送死 皆民所急而不可無者어늘 今皆有以資之 則人無所恨矣 王道 以得民心爲本이라 以此爲王道之始니라
五畝之宅 樹之以桑이면 五十者 可以衣帛矣 鷄豚狗彘之畜 無失其時 七十者 可以食肉矣 百畝之田 勿奪其時 數口之家 可以無飢矣 謹庠序之敎야 申之以孝悌之義 頒白者 不負戴於道路矣리니 七十者 衣帛食肉며 黎民[이] 不飢不寒이요 然而不王者 未之有也ㅣ니이다

5묘(畝)의 집 주변에 뽕나무를 심게 하면 50세 된 자가 비단옷을 입을 수 있으며, 닭과 돼지, 개와 큰 돼지를 기르되 새끼 칠 때를 놓치지 않게 하면 70세 된 자가 고기를 먹을 수 있으며, 100묘의 토지를 경작함에 농사철을 빼앗지 않는다면 여러 식구인 집이 굶주리지 않을 수 있으며, 학교교육을 신중히 행하여 효제(孝悌)의 의리로써 거듭 가르친다면 머리가 희끗희끗한 노인이 도로에서 짐을 지거나 이지 않을 것입니다. 70세 된 자가 비단옷을 입고 고기를 먹으며, 젊은 백성인 여민(黎民)들이 굶주리거나 춥지 않게 하고서도 왕도정치를 하지 못하는 자는 있지 않습니다.
[James Legge] Let mulberry trees be planted about the homesteads with their five mâu, and persons of fifty years may be clothed with silk. In keeping fowls, pigs, dogs, and swine, let not their times of breeding be neglected, and persons of seventy years may eat flesh. Let there not be taken away the time that is proper for the cultivation of the farm with its hundred mâ, and the family of several mouths that is supported by it shall not suffer from hunger. Let careful attention be paid to education in schools, inculcating in it especially the filial and fraternal duties, and grey-haired men will not be seen upon the roads, carrying burdens on their backs or on their heads. It never has been that the ruler of a State, where such results were seen, -- persons of seventy wearing silk and eating flesh, and the black-haired people suffering neither from hunder nor cold, -- did not attain to the royal dignity.
集註
五畝之宅 一夫所受 二畝半 在田고 二畝半 在邑이라 田中 不得有木이니 恐妨五穀이라 於墻下植桑여 以供蠶事 五十始衰여 非帛不煖니 未五十者 不得衣也 養也 謂孕字之時 如孟春犧牲毋用牝之類也 七十 非肉不飽니 未七十者 不得食也 百畝之田 亦一夫所受 至此 則經界正고 井地均여 無不受田之家矣 庠序 皆學名也 重也 丁寧反覆之意 善事父母爲孝 善事兄長爲悌 與班同니 老人頭半白黑者也 任在背 任在首 夫民 衣食不足이면 則不暇治禮義 而飽煖無敎 則又近於禽獸 旣富而敎以孝悌 則人知愛親敬長而代其勞여 不使之負戴於道路矣 衣帛食肉 但言七十 擧重以見輕也 黑也 黎民 黑髮之人이니 猶秦言黔首也 少壯之人 雖不得衣帛食肉이나이나 亦不至於飢寒也 言 盡法制品節之詳고 極財成輔相之道여 以左右民이니 王道之成也니라
狗彘 食人食(호) 而不知檢며 塗有餓莩호 而不知發고 人死(ㅣ어든) 則曰 非我也ㅣ라 歲也ㅣ라니(ㅣ라면)[ㅣ] 何異於刺人而殺之曰 非我也ㅣ라(라) 兵也ㅣ리오(ㅣ리잇고) 王無罪歲시면 斯天下之民[이] 至焉리이다(이리이다)

개와 돼지가 사람이 먹을 양식을 먹어도 단속할 줄 모르며, 길에 굶어 죽은 시체가 있어도 창고를 열어 구제할 줄 모르고, 사람들이 굶어 죽으면 ‘내 탓이 아니라, 흉년 탓이다.’ 하니, 이는 사람을 찔러 죽이고서 ‘내 탓이 아니라, 병기 탓이다.’ 하는 것과 무엇이 다르겠습니까? 왕께서 흉년을 탓하지 않으시면 천하의 백성들이 모두 위(魏)나라로 몰려올 것입니다.”
[James Legge] Your dogs and swine eat the food of men, and you do not make any restrictive arrangements. There are people dying from famine on the roads, and you do not issue the stores of your granaries for them. When people die, you say, "It is not owing to me; it is owing to the year." In what does this differ from stabbing a man and killing him, and then saying -- "It was not I; it was the weapon?" Let your Majesty cease to lay the blame on the year, and instantly from all the nation the people will come to you.'
集註
制也 餓死人也 發倉廩以賑貸也 謂歲之豐凶也 惠王 不能制民之産고 又使狗彘 得以食人之食니 則與先王制度品節之意 異矣 至於民飢而死로되 猶不知發니 則其所移 特民間之粟而已어늘 乃以民不加多 歸罪於歲凶니 知刃之殺人이요 而不知操刃者之殺人也 不罪歲 則必能自反而益修其政여 天下之民 至焉리니 則不但多於鄰國而已니라○ 程子曰 孟子之論王道 不過如此시니 可謂實矣로다 又曰 孔子之時 周室雖微 天下猶知尊周之爲義 春秋 以尊周爲本고 至孟子時여는 七國爭雄여 天下不復知有周고 而生民之塗炭 已極니 當是時여 諸侯能行王道 則可以王矣 孟子所以勸齊梁之君也 蓋王者 天下之義主也 聖賢亦何心哉시리오 視天命之改與未改耳시니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.