8. 孟子[ㅣ] 曰 子路 人[이] 告之以有過則喜더라(러라)
集註
喜其得聞而改之니 其勇於自修如此니라 周子曰 仲由는 喜聞過라 令名이 無窮焉더니 今人은 有過에 不喜人規여 如諱疾而忌醫여 寧滅其身而無悟也니 噫라 程子曰 子路는 人告之以有過則喜니 亦可爲百世之師矣로다
集註
書曰 禹拜昌言이라하니 蓋不待有過고 而能屈己以受天下之善也라
大舜(은) 有大焉시니 善與人同샤 舍己從人시며 樂取於人[야] 以爲善이러시다
集註
言 舜之所爲는 又有大於禹與子路者라 善與人同은 公天下之善而不爲私也라 己未善이면 則無所係吝而舍以從人시고 人有善이면 則不待勉强而取之於己시니 此善與人同之目也니라
集註
舜之側微에 耕于歷山시고 陶于河濱시고 漁于雷澤시니라
取諸人以爲善이(은) 是[ㅣ] 與人爲善者也ㅣ니 故[로] 君子(ㅣ) 莫大乎與人爲善이니라
集註
與는 猶許也, 助也라 取彼之善而爲之於我면 則彼益勸於爲善矣니 是는 我助其爲善也라 能使天下之人으로 皆勸於爲善이면 君子之善이 孰大於此리오 ○ 此章은 言聖賢樂善之誠이 初無彼此之間이라 故로 其在人者有以裕於己요 在己者有以及於人이니라
8. 맹자께서 말씀하셨다. “자로(子路)는 사람들이 자기의 허물을 말해주면 기뻐하였다.
[James Legge] Mencius said, 'When any one told Tsze-lû that he had a fault, he rejoiced.
우(禹)임금께서는 좋은 말을 들으시면 절을 하셨다.
[James Legge] 'When Yü heard good words, he bowed to the speaker.
순(舜)임금께서는 이보다도 더 위대한 점이 있으셨으니, 선(善)을 남들과 함께하여 자신의 불선(不善)을 버리고 남의 선을 따르셨으며[舍己從人], 남에게서 선을 취하여 선을 행함을 좋아하셨다.
[James Legge] 'The great Shun had a still greater delight in what was good. He regarded virtue as the common property of himself and others, giving up his own way to follow that of others, and delighting to learn from others to practise what was good.
농사짓고 질그릇 굽고 고기 잡을 때로부터, 황제(皇帝)가 됨에 이르기까지 남에게서 선을 취하지 않음이 없으셨다.
[James Legge] 'From the time when he ploughed and sowed, exercised the potter's art, and was a fisherman, to the time when he became emperor, he was continually learning from others.
남에게서 선을 취하여 선을 행하는 것은 남이 선을 행하도록 도와주는 것이다. 그러므로 군자에게는 남이 선을 행하도록 도와주는 것보다 더 훌륭한 일이 없다.”
[James Legge] 'To take example from others to practise virtue, is to help them in the same practice. Therefore, there is no attribute of the superior man greater than his helping men to practise virtue.'