동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
4. 告子[ㅣ] 曰 食色 性也ㅣ니(은) 內也ㅣ라 非外也ㅣ오 外也ㅣ라 非內也ㅣ니라

4. 고자가 말하였다. “사람이 음식을 좋아하고 이성(異性)을 좋아하는 것이 성(性)이니, 인(仁)은 안에 있는 것이지 밖에 있는 것이 아니며, 의(義)는 밖에 있는 것이지 안에 있는 것이 아닙니다.”
[James Legge] The philosopher Kâo said, 'To enjoy food and delight in colours is nature. Benevolence is internal and not external; righteousness is external and not internal.'
集註
告子以人之知覺運動者 爲性이라 言 人之甘食悅色者卽其性이라 仁愛之心 生於內고 而事物之宜 由乎外니 學者但當用力於仁이요 而不必求合於義也니라
孟子[ㅣ] 曰 何以謂仁內義外也 曰 彼長而我長之 非有長於我也ㅣ니(ㅣ) 猶彼白而我白之라(ㅣ) 從其白於外也ㅣ라[로] 謂之外也ㅣ라노라

맹자께서 말씀하셨다. “어찌하여 인은 안에 있는 것이고, 의는 밖에 있는 것이라고 이릅니까?” 고자가 말하였다. “어른을 공경할 경우에 그가 어른이어서 내가 그를 어른으로 공경하는 것입니다. 어른을 공경하는 존경심이 나에게 있어서가 아닙니다. 흰 물건을 희다고 할 경우에 그것이 희어서 내가 그것을 희다고 하여, 외면에서 그 흰 것을 따라 내가 그것을 희다고 인식하는 것과 같습니다. 그러므로 의는 밖에 있는 것이라고 하는 것입니다.”
[James Legge] Mencius asked him, 'What is the ground of your saying that benevolence is internal and righteousness external?' He replied, 'There is a man older than I, and I give honour to his age. It is not that there is first in me a principle of such reverence to age. It is just as when there is a white man, and I consider him white; according as he is so externally to me. On this account, I pronounce of righteousness that it is external.'
集註
我長之 我以彼爲長也 我白之 我以彼爲白也
曰 (異於)白馬之白也 無以異於白人之白也ㅣ어니와 不識[게라] 長馬之長也 無以異於長人之長與 且謂長者 義乎 長之者 義乎

맹자께서 말씀하셨다. “말[馬]이 흰 것을 희다고 하는 것은, 사람이 흰 것을 희다고 하는 것과 다를 것이 없거니와, 모르겠습니다만 말이 나이가 많은 것을 나이가 많다고 여기는 것이, 사람이 나이가 많은 것을 나이가 많다고 여기는 것과 차이가 없겠습니까? 또한 나이가 많은 것을 의라고 합니까? 나이가 많은 자를 공경하는 것을 의로운 것이라고 합니까?”
[James Legge] Mencius said, 'There is no difference between our pronouncing a white horse to be white and our pronouncing a white man to be white. But is there no difference between the regard with which we acknowledge the age of an old horse and that with which we acknowledge the age of an old man? And what is it which is called righteousness?-- the fact of a man's being old? or the fact of our giving honour to his age?'
集註
張氏曰 上異於二字 宜衍이라하고 李氏曰 或有闕文焉이라하니라 愚按 白馬, 白人 所謂彼白而我白之也 長馬, 長人 所謂彼長而我長之也 白馬, 白人 不異나 而長馬, 長人 不同니 是乃所謂義也 義不在彼之長이요 而在我長之之心니 則義之非外 明矣니라
曰 吾弟則愛之고 秦人之弟則不愛也니 以我爲悅者也ㅣ라[로] 謂之內오(라고) 長楚人之長며 亦長吾之長니 以長爲悅者也ㅣ라[로] 謂之外也ㅣ라노라

고자가 말하였다. “내 아우이면 사랑하고, 나와 상관없는 진(秦)나라 사람의 아우이면 사랑하지 않으니, 이는 나를 위주로 하여 기뻐하는 것입니다. 그러므로 인을 안에 있는 것이라고 하는 것입니다. 초(楚)나라 사람 중에서 나이 많은 이도 어른 대접하고, 또한 내 어른도 어른 대접하니, 이는 나이가 많은 것을 위주로 하여 기뻐하는 것입니다. 그러므로 의는 밖에 있는 것이라고 하는 것입니다.”
[James Legge] Kâo said, 'There is my younger brother;-- I love him. But the younger brother of a man of Ch'in I do not love: that is, the feeling is determined by myself, and therefore I say that benevolence is internal. On the other hand, I give honour to an old man of Ch'û, and I also give honour to an old man of my own people: that is, the feeling is determined by the age, and therefore I say that righteousness is external.'
集註
言 愛主於我 仁在內 敬主於長이라 義在外
曰 耆(嗜)秦人之炙 無以異於耆吾炙니 夫物 則亦有然者也ㅣ니 然則耆炙 亦有外與

맹자께서 말씀하셨다. “진(秦)나라 사람이 만든 불고기를 좋아하는 것이 내가 만든 불고기를 좋아하는 것과 다를 것이 없으니, 물건의 경우에도 그러한 점이 있습니다. 그렇다면 불고기를 좋아하는 것 또한 밖에 있단 말입니까?”
[James Legge] Mencius answered him, 'Our enjoyment of meat roasted by a man of Ch'in does not differ from our enjoyment of meat roasted by ourselves. Thus, what you insist on takes place also in the case of such things, and will you say likewise that our enjoyment of a roast is external?'
集註
言 長之, 耆之 皆出於心也 林氏曰 告子以食色爲性이라 因其所明者而通之시니라○ 自篇首 至此四章 告子之辯 屢屈而屢變其說여 以求勝고 卒不聞其能自反而有所疑也니 此正其所謂不得於言勿求於心者 所以卒於鹵莽(로무)而不得其正也니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.