동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9. 燕人이어늘(커) 王曰 吾 甚慚於孟子노라

9. 연나라 사람이 제나라를 배반하자, 왕이 말하였다. “내가 맹자에게 매우 부끄럽다.”
[James Legge] The people of Yen having rebelled, the king of Ch'î said, 'I feel very much ashamed when I think of Mencius.'
集註
齊破燕後二年 燕人 共立太子平爲王니라
陳賈[ㅣ] 曰 王無患焉쇼셔 自以爲與周公孰仁且智잇고 王曰 惡ㅣ라 是何言也 曰 周公 使管叔監殷이어시늘(이어시) 管叔 以殷畔니 知而使之[ㅣ] 不仁也ㅣ오 不知而使之[ㅣ] 不智也ㅣ니 仁智() 周公 未之盡也ㅣ시니(시곤) 而況於王乎ㅣ잇가(잇가) 請見而解之호리이다

제나라 대부 진가(陳賈)가 말하였다. “왕께서는 염려하지 마십시오. 왕께서 스스로 생각하시기에 주공(周公)과 비교하여 누가 더 어질고 지혜롭다고 생각하십니까?” 왕이 말하였다. “아, 이게 무슨 말이오?” “주공께서 형 관숙(管叔)으로 하여금 은(殷)나라를 감독하게 하셨는데 관숙이 은나라를 근거로 하여 반란을 일으켰으니, 주공께서 이렇게 될 줄 알고 시키셨다면 이는 불인(不仁)한 것이고, 모르고 시키셨다면 이는 지혜롭지 못한 것입니다. 인(仁)과 지(智)는 주공도 다하지 못하셨으니, 하물며 왕에게 있어서이겠습니까? 제가 맹자를 뵙고 해명해드리겠습니다.”
[James Legge] Ch'an Chiâ said to him, 'Let not your Majesty be grieved. Whether does your Majesty consider yourself or Châu-kung the more benevolent and wise?' The king replied, 'Oh! what words are those?' 'The duke of Châu,' said Chiâ, 'appointed Kwan-shû to oversee the heir of Yin, but Kwan-shû with the power of the Yin State rebelled. If knowing that this would happen he appointed Kwan-shû, he was deficient in benevolence. If he appointed him, not knowing that it would happen, he was deficient in knowledge. If the duke of Châu was not completely benevolent and wise, how much less can your Majesty be expected to be so! I beg to go and see Mencius, and relieve your Majesty from that feeling.'
集註
陳賈 齊大夫也 管叔 名鮮이니 武王弟 周公兄也 武王 勝商殺紂시고 立紂子武庚고 而使管叔으로 與弟蔡叔霍叔으로 監其國이러니 武王崩고 成王幼여 周公攝政한대 管叔 與武庚畔이어늘 周公 討而誅之시니라
見孟子問曰 周公 何人也잇고(ㅣ시니잇고) 曰 古聖人也ㅣ시니라 曰 使管叔監殷이어시늘(이어시) 管叔 以殷畔也ㅣ라니 有諸잇가 曰 然다(니라) 曰 周公 知其將畔而使之與잇가 曰 不知也ㅣ시니라 然則聖人 且有過與잇가 曰 周公 弟也ㅣ오 管叔 兄也ㅣ니 周公之過 不亦宜乎

진가가 맹자를 뵙고 물었다. “주공은 어떤 사람입니까?” “옛 성인(聖人)이십니다.” “관숙으로 하여금 은나라를 감독하게 하셨는데, 관숙이 은나라를 가지고 배반했다 하니, 그러한 일이 있었습니까?” “그렇습니다.” “주공께서는 관숙이 장차 반란을 일으킬 줄을 알면서 그에게 시키셨습니까?” “알지 못하셨습니다.” “그렇다면 성인도 잘못을 저지르는 일이 있습니까?” “주공은 아우이고 관숙은 형이니, 주공께서 잘못을 저지르신 것이 당연하지 않습니까?
[James Legge] Ch'an Chiâ accordingly saw Mencius, and asked him, saying, 'What kind of man was the duke of Châu?' 'An ancient sage,' was the reply. 'Is it the fact, that he appointed Kwan-shû to oversee the heir of Yin, and that Kwan-shû with the State of Yin rebelled?' 'It is.' 'Did the duke of Châu. know that he would rebel, and purposely appoint him to that office?' Mencius said, 'He did not know.' 'Then, though a sage, he still fell into error?' 'The duke of Châu,' answered Mencius, 'was the younger brother. Kwan-shû was his elder brother. Was not the error of Châu-kung in accordance with what is right?
集註
言 周公 乃管叔之弟 管叔 乃周公之兄이니 然則周公 不知管叔之將畔而使之시니 其過有所不免矣 或曰 周公之處管叔 不如舜之處象 何也 游氏曰 象之惡 已著고 而其志不過富貴而已 舜得以是而全之어니와 若管叔之惡則未著고 而其志其才 皆非象比也 周公 詎忍逆探其兄之惡而棄之邪 周公愛兄 宜無不盡者니 管叔之事 聖人之不幸也 誠信而喜象시고 周公 誠信而任管叔시니 天理人倫之至 其用心 一也니라
且古之君子 過則改之러니 今之君子 過則順之로다 古之君子 其過也 如日月之食이라(야) 民皆見之고(라가) 及其更也야(얀) 民皆仰之러니 今之君子 豈徒順之리오 又從而爲之辭ㅣ로다

또 옛날의 군자들은 잘못을 저지르면 그것을 고쳤는데, 지금의 군자들은 잘못을 저지르면 그것을 계속 행합니다. 옛날의 군자들은 그 잘못이 일식(日蝕)이나 월식(月蝕)과 같아서 백성들이 다 그것을 보았고, 잘못을 고치면 백성들이 다 우러러보았습니다. 그런데 지금의 군자들은 어찌 다만 그것을 계속 행할 뿐이겠습니까? 게다가 변명까지 합니다.”
[James Legge] 'Moreover, when the superior men of old had errors, they reformed them. The superior men of the present time, when they have errors, persist in them. The errors of the superior men of old were like eclipses of the sun and moon. All the people witnessed them, and when they had reformed them, all the people looked up to them with their former admiration. But do the superior men of the present day only persist in their errors? They go on to apologize for them likewise.'
集註
猶遂也 改也 辯也 更之 則無損於明이라 民仰之고 順而爲之辭 則其過愈深矣 責賈不能勉其君以遷善改過고 而敎之以遂非文過也시니라 ○ 林氏曰 齊王 慚於孟子니 蓋羞惡之心 有不能自已者 使其臣有能因是心而將順之 則義不可勝用矣어늘 而陳賈 鄙夫 方且爲之曲爲辯說여 而沮其遷善改過之心고 長其飾非拒諫之惡이라 孟子深責之시니라이나 此書記事散出여 而無先後之次 其說 必參考而後通이니 若以第二篇十章, 十一章으로 置之前章之後, 此章之前이면 則孟子之意 不待論說而自明矣리라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.