동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
7. 孟子 見齊宣王曰 所謂故國者 非謂有喬木之謂也ㅣ라 有世臣之謂也ㅣ니 王無親臣矣샤소이다(샷다) 昔者所進 今日[애] 不知其亡也ㅣ온여

7. 맹자께서 제나라 선왕을 보시고서 말씀하셨다. “이른바 역사가 오랜 나라라는 것은 큰 나무가 있음을 말하는 것이 아니고, 대를 이어서 벼슬하는 신하가 있음을 말하는 것인데, 왕께서는 대를 이어서 벼슬하는 신하는커녕 친한 신하도 없습니다. 전일에 등용한 사람이 오늘 도망간 것도 모르고 계십니다.”
[James Legge] Mencius, having an interview with the king Hsüan of Ch'î, said to him, 'When men speak of "an ancient kingdom," it is not meant thereby that it has lofty trees in it, but that it has ministers sprung from families which have been noted in it for generations. Your Majesty has no intimate ministers even. Those whom you advanced yesterday are gone to-day, and you do not know it.'
集註
世臣 累世勳舊之臣이니 與國同休戚者也 親臣 君所親信之臣이니 與君同休戚者也 言 喬木世臣 皆故國所宜有이나 所以爲故國者 則在此而不在彼也 昨日所進用之人 今日有亡去而不知者 則無親臣矣 況世臣乎
王曰 吾何以識其不才而舍之잇고(리잇고)

왕이 말하였다. “내 어떻게 하면 등용하기 전에 그들이 재주가 없음을 알아서 버릴 수 있겠습니까?”
[James Legge] The king said, 'How shall I know that they have not ability, and so avoid employing them at all?'
集註
王意以爲 此亡去者 皆不才之人이어늘 我初不知而誤用之 今不以其去爲意耳 因問何以先識其不才而舍之邪아하니라
曰 國君[이] 進賢호 如不得已 將使卑[로] 踰尊며[로] 踰戚이니(이어니) 可不愼與잇가

“나라의 임금은 현자(賢者)를 등용하되 부득이한 것처럼 매우 신중히 해야 합니다. 장차 신분이 낮은 자로 하여금 높은 자의 위에 있게 하며, 소원한 사람을 친척의 윗자리에 있게 하는 것이니, 신중히 하지 않을 수 있겠습니까?
[James Legge] The reply was, 'The ruler of a State advances to office men of talents and virtue only as a matter of necessity. Since he will thereby cause the low to overstep the honourable, and distant to overstep his near relatives, ought he to do so but with caution?
集註
如不得已 言謹之至也 蓋尊尊, 親親 禮之常也이나 或尊者親者未必賢이면 則必進疏遠之賢而用之 使卑者踰尊고 疏者踰戚이니 非禮之常이라 不可不謹也니라
左右 皆曰賢이라도 未可也며(ㅣ며) 諸大夫 皆曰賢이라도 未可也고(ㅣ오) 國人[이] 皆曰賢(이라사) 然後[에] 察之야 見賢焉然後[에] 用之며(고) 左右 皆曰不可ㅣ라도 勿聽며 諸大夫 皆曰不可ㅣ라도 勿聽고(이오) 國人[이] 皆曰不可(ㅣ리사) 然後[에] 察之야 見不可焉然後[에] 去之며(니이다)

좌우의 신하가 모두 그를 현명하다고 하더라도 등용하지 마시고, 여러 대부들이 모두 현명하다고 하더라도 등용하지 마시고, 나라 사람이 모두 현명하다고 말한 뒤에 그를 살펴서 현명한 점을 발견한 뒤에 등용하십시오. 그리고 좌우의 신하들이 모두 불가(不可)하다고 말하더라도 듣지 마시고, 여러 대부들이 모두 불가하다고 말하더라도 듣지 마시고, 나라 사람들이 모두 불가하다고 말한 뒤에 그를 살펴서 불가한 점을 발견한 뒤에 버려야 합니다.
[James Legge] When all those about you say,-- "This is a man of talents and worth," you may not therefore believe it. When your great officers all say,-- "This is a man of talents and virtue," neither may you for that believe it. When all the people say,-- "This is a man of talents and virtue," then examine into the case, and when you find that the man is such, employ him. When all those about you say,-- "This man won't do," don't listen to them. When all your great officers say,-- "This man won't do," don't listen to them. When the people all sav,-- "This man won't do," then examine into the case, and when you find that the man won't do, send him away.
集註
左右 近臣이니 其言 固未可信이요 諸大夫之言 宜可信矣이나 猶恐其蔽於私也 至於國人여는 則其論 公矣이나 猶必察之者 蓋人有同俗而爲衆所悅者고 亦有特立而爲俗所憎者 必自察之여 而親見其賢否之實然後 從而用舍之 則於賢者 知之深고 任之重이요 而不才者不得以幸進矣 所謂進賢如不得已者 如此니라
左右 皆曰可殺이라도 勿聽며 諸大夫 皆曰可殺이라도 勿聽고(이오) 國人[이] 皆曰可殺이라사 然後[에] 察之야 見可殺焉然後[에] 殺之[로] 曰 國人[이] 殺之也ㅣ라니이다(ㅣ니이다)

좌우의 신하들이 모두 죽여야 한다고 말하더라도 듣지 마시고, 여러 대부들이 모두 죽여야 한다고 말하더라도 듣지 마시고, 나라 사람이 모두 죽여야 한다고 말한 뒤에 그를 살펴서 죽일 만한 점을 발견한 뒤에 죽이셔야 합니다. 그러므로 나라 사람들이 그를 죽였다고 말하는 것입니다.
[James Legge] When all those about you say,-- "This man deserves death," don't listen to them. When all your great officers say,-- "This man deserves death," don't listen to them. When the people all say,"This man deserves death," then inquire into the case, and when you see that the man deserves death, put him to death. In accordance with this we have the saying, "The people killed him."
集註
言非獨以此進退人才 至於用刑에도 亦以此道 蓋所謂天命天討 皆非人君之所得私也니라
如此然後[에] 可以爲民父母ㅣ니이다(ㅣ리이다)

이와 같이 한 뒤에야 백성의 부모(父母)가 될 수 있습니다.”
[James Legge] You must act in this way in order to be the parent of the people.'
集註
傳曰 民之所好 好之고 民之所惡 惡之 此之謂民之父母라하니라

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.