동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
37. 孟子[ㅣ] 曰 食而弗愛 豕交之也ㅣ오 愛而不敬이면 獸畜之也ㅣ니라

37. 맹자께서 말씀하셨다. “먹이기만 하고 사랑하지 않는다면 돼지로 사귀는 것이고, 사랑하기만 하고 공경(恭敬)하지 않는다면 짐승으로 기르는 것이다.
[James Legge] Mencius said, 'To feed a scholar and not love him, is to treat him as a pig. To love him and not respect him, is to keep him as a domestic animal.
集註
接也 養也 謂犬馬之屬이라
恭敬者 幣之未將者也ㅣ니라(ㅣ니)

공경하는 마음은 폐백을 받들기 이전에 이미 있는 것이다.
[James Legge] 'Honouring and respecting are what exist before any offering of gifts.
集註
猶奉也 詩曰 承筐是將이라하니라 程子曰 恭敬 雖因威儀幣帛而後發見이나이나 幣之未將時 已有此恭敬之心이요 非因幣帛而後有也니라
恭敬而無實이면 君子 不可虛拘ㅣ니라

폐백을 갖추어 공경하되 실제로 공경하는 마음이 없으면, 군자는 거기에 헛되이 얽매이지 않는다.”
[James Legge] 'If there be honouring and respecting without the reality of them, a superior man may not be retained by such empty demonstrations.'
集註
言 當時諸侯之待賢者 特以幣帛爲恭敬而無其實也 留也

맹자집주 책은 2019.04.26에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.