동양고전종합DB

孟子集註

맹자집주

범례 |
나란히 보기 지원 안함
출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
맹자집주 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
原注
凡七章이라
1. 孟子 見梁惠王신대
集註
梁惠王 魏侯罃也 都大梁고 僭稱王고 諡曰 惠 史記惠王三十五年 卑禮厚幣여 以招賢者할새 而孟軻至梁이라하니라
王曰 叟 不遠千里而來시니 亦將有以利吾國乎ㅣ잇가(잇가)
集註
長老之稱이라 王所謂利 蓋富國彊兵之類
孟子 對曰 王(은) 何必曰 利잇고 亦有仁義而已矣니이다
集註
仁者 心之德이요 愛之理 義者 心之制 事之宜也 此二句 乃一章之大指 下文 乃詳言之시니 後多放(倣)此니라
王曰 何以利吾國고시면 大夫[ㅣ] 曰 何以利吾家오며 士庶人[이] 曰 何以利吾身고야(고리니) 上下[ㅣ] 交征利 而國[이] 危矣리이다 萬乘之國 弑其君者 必千乘之家[ㅣ]오 千乘之國 弑其君者 必百乘之家ㅣ니 萬取千焉며 千取百焉 不爲不多矣언마 苟爲後義而先利 不奪야 不饜이니이다
集註
言 求利之害여 以明上文何必曰 利之意也 取也 上取乎下고 下取乎上이라 曰 交征이라 國危 謂將有弑奪之禍 車數也 萬乘之國者 天子畿內地方千里 出車萬乘이요 千乘之家者 天子之公卿采地方百里 出車千乘也 千乘之國 諸侯之國이요 百乘之家 諸侯之大夫也 下殺上也 足也 言 臣之於君 每十分而取其一分니 亦已多矣로되 若又以義爲後而以利爲先이면 則不弑其君而盡奪之여는 其心 未肯以爲足也니라
未有仁而遺其親者也[ㅣ]며 未有義而後其君者也[ㅣ]니이다
集註
言 仁義未嘗不利여 以明上文亦有仁義而已之意也 猶棄也 不急也 言 仁者 必愛其親고 義者 必急其君이라 人君 躬行仁義而無求利之心이면 則其下化之여 自親戴於己也니라
(은) 亦曰仁義而已矣시니(니) 何必曰利잇고
集註
重言之여 以結上文兩節之意시니라 ○ 此章 言 仁義 根於人心之固有니 天理之公也 利心 生於物我之相形니 人欲之私也 循天理 則不求利而自無不利고 徇人欲이면 則求利未得而害已隨之나니 所謂毫釐之差 千里之繆 孟子之書 所以造端託始之深意 學者所宜精察而明辨也니라 ○ 太史公曰 余讀孟子書라가 至梁惠王問何以利吾國여는 未嘗不廢書而歎也 曰 嗟乎 誠亂之始也 夫子罕言利 常防其源也 曰 放於利而行이면 多怨이라하시니 自天子 以至於庶人 好利之弊 何以異哉리오 程子曰 君子未嘗不欲利언마는 但專以利爲心이면 則有害 惟仁義則不求利而未嘗不利也 當是之時여 天下之人 惟利是求고 而不復知有仁義 孟子言仁義而不言利시니 所以拔本塞源而救其弊시니 聖賢之心也시니라


1. 맹자(孟子)께서 양(梁)나라 혜왕(惠王)을 만나셨는데,
[James Legge] Mencius went to see king Hûi of Liang.
왕이 말하였다.“노선생(老先生)께서 천 리를 멀다 여기지 않고 오셨으니, 또한 장차 무엇을 가지고 우리나라를 이롭게 할 수 있겠습니까?
[James Legge] The king said, “Venerable sir, since you have not counted it far to come here, a distance of a thousand lî, may I presume that you are provided with counsels to profit my kingdom?
맹자께서 대답하셨다. ‘왕께서는 하필 이익을 말씀하십니까?’ 인의(仁義)가 있을 뿐입니다.
[James Legge] Mencius replied, 'Why must your Majesty use that word "profit?"' What I am provided with, are counsels to benevolence and righteousness, and these are my only topics.
왕께서 ‘어떻게 하면 내 나라를 이롭게 할 수 있을까?’ 하시면, 대부(大夫)들은 ‘어떻게 하면 내 집안을 이롭게 할 수 있을까?’ 할 것이니, 사(士)와 서인(庶人)들은 ‘어떻게 하면 내 몸을 이롭게 할 수 있을까?’ 하여, 윗사람과 아랫사람이 서로 이익을 취하려고 하면 나라가 위태로울 것입니다. 만승(萬乘)의 나라에서 그 임금을 시해(弑害)하는 자는 반드시 천승(千乘)을 소유한 공경(公卿)의 집안이요, 천승의 나라에서 그 임금을 시해하는 자는 반드시 백승(百乘)을 소유한 대부의 집안이니, 만에서 천을 가지며 천에서 백을 가지는 것이 많지 않은 것은 아니지만, 만일 의(義)를 하찮게 여기고 이익을 앞세운다면 모두 빼앗지 않고는 만족하지 않을 것입니다.
[James Legge] 'If your Majesty say, "What is to be done to profit my kingdom?" the great officers will say, "What is to be done to profit our families?" and the inferior officers and the common people will say, "What is to be done to profit our persons?" Superiors and inferiors will try to snatch this profit the one from the other, and the kingdom will be endangered. In the kingdom of ten thousand chariots, the murderer of his sovereign shall be the chief of a family of a thousand chariots. In the kingdom of a thousand chariots, the murderer of his prince shall be the chief of a family of a hundred chariots. To have a thousand in ten thousand, and a hundred in a thousand, cannot be said not to be a large allotment, but if righteousness be put last, and profit be put first, they will not be satisfied without snatching all.
어질고서 자기 어버이를 버리는 자는 있지 않으며, 의(義)롭고서 자기 임금을 하찮게 여기는 자는 있지 않습니다.
[James Legge] 'There never has been a benevolent man who neglected his parents. There never has been a righteous man who made his sovereign an after consideration.
왕께서는 인의를 말씀하셔야 할 따름이니, 하필 이익을 말씀하십니까?”
[James Legge] 'Let your Majesty also say, "Benevolence and righteousness, and let these be your only themes." Why must you use that word -- "profit?".



맹자집주 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.