寄李白
杜甫
昔年有狂客
하니號爾謫仙人
이라注+昔年有狂客 號爾謫仙人 : 賀知章이 自號四明狂客하고 呼白爲謫仙人하니라筆落驚風雨
요詩成泣鬼神
이라聲名從此大
하니汨沒一朝伸
이라文彩承殊渥
하니流傳必絶倫
이라龍舟移棹晩
이요注+龍舟移棹晩 : 玄宗이 泛舟蓮池하고 召太白이러니 被酒어늘 命高力士하여 扶登舟하니라이라注+獸錦奪袍新 : 白作樂章에 帝賜錦袍하니라白日來深殿
하니靑雲滿後塵
이라乞歸優詔許
하니注+乞歸優詔許 : 白爲高力士所譖하여 懇求還山한대 帝賜金放還하니라遇我宿心親
이라未負幽棲志
하고兼全寵辱身
이라劇談憐野逸
이요嗜酒見天眞
이라醉舞梁園夜
하고注+醉舞梁園夜 : 梁園은 在汴하니 漢梁孝王所築이라行歌泗水春
이라注+行歌泗水春 : 泗水는 在魯地하니 太白이 嘗遊梁魯間이라才高心不展
이요道屈善無隣
이라處士禰衡俊
이요注+處士禰衡俊 : 禰衡은 字正平이니 爲平原處士라諸生原憲貧
이라注+原憲貧 : 孔門弟에 原憲至貧하니 二事는 比白之有才而無祿也라稻粱求未足
이어든薏苡謗
注+薏苡謗 : 馬援이 征交趾하고 載薏苡還한대 人謗之하여 以爲明珠라하니 喩白之遇讒也라何頻
고五嶺炎蒸地
에三危放逐臣
이라注+五嶺炎蒸地 三危放逐臣 : 大庾, 始安, 臨賀, 桂陽, 揭陽이 是爲五嶺이라 白이 長流夜郞하니 五嶺三危與夜郞接境이라幾年遭鵩鳥
오注+鵩鳥 : 賈誼爲長沙王傅하여 不得志러니 有鵩鳥集于舍하니라獨泣向麒麟
이라注+獨泣向麒麟 : 孔子見麟而泣曰 出非其時하니 吾道窮矣라하니라蘇武先還漢
하고豈事秦
가楚筵辭醴日
이요注+楚筵辭醴日 : 言白在永王璘은 如(申公)[穆生]見楚王不設醴則辭去라이라已用當時法
하니誰將此義陳
고老吟秋月下
하고病起暮江濱
이라莫怪恩波隔
하라乘槎與問津
이라注+莫怪恩波隔 乘槎與問津 : 言白之才器 當蒙上知而恩波頓隔하니 子美欲乘槎而問之天也라
李白에게 부치다
두보
李白이 죄에 연좌되어 潯陽의 옥에 갇혔었는데, 宋若思가 갇힌 것을 풀어주고 불러서 참모를 삼았다. 乾元 元年(758)에 야랑으로 멀리 유배가니, 杜子美가 이 詩를 부쳤다.
옛날에 狂客 있었으니
그를 불러 謫仙人
注+賀知章이 스스로 四明狂客이라 호하고는 李白을 이름하여 謫仙人이라고 하였다.이라 하였지.
붓을 들어 글씨 쓰면 비바람 놀라게 하고
詩가 이루어지면 귀신들 곡하게 하였네.
명성이 이로부터 커지니
汨沒하던 몸 하루 아침에 펴졌다오.
아름다운 文章 특별한 총애 받으니
세상에 流傳함 반드시 크게 뛰어나리라.
天子의 龍舟 노를 저음이 더뎠고
注+玄宗이 연못에 배를 띄우고는 李太白을 불렀는데, 이백이 술에 취하자 高力士에게 명하여 부축하여 배에 오르게 하였다.짐승 무늬의 비단 도포 새로 하사받았네.
注+李白이 樂章을 짓자 황제가 비단 도포를 하사하였다.白日에 깊은 궁전으로 오니
靑雲의 선비들 뒤따라 오느라 먼지 가득하였네.
草野로 돌아가기 원하자 우대하는 詔勅으로 허락하니
注+李白이 高力士에게 모함을 당하여 산으로 돌아갈 것을 간곡히 청하자, 황제는 금을 하사하고 풀어 보내주었다.나를 만나 옛마음으로 친하게 대하네.
숨어 살려는 뜻 저버리지 않고
총애받고 욕된 몸 겸하여 온전히 하누나.
재미있게 이야기하니 天眞하고 放逸함 사랑하고
술 좋아하니 天性의 참됨 볼 수 있네.
취해서는 梁園의 밤잔치에 춤 추고
注+양원은 汴京에 있으니, 漢나라 梁孝王이 건축한 것이다.泗水의 봄경치 구경다니며 노래하였다오.
注+泗水는 魯나라 땅에 있는 바, 李太白이 일찍이 梁땅과 魯땅 사이에 놀았었다.재주 높으나 마음 펴지 못하고
道가 굽히니 착하여도 이웃 없네.
處士인 禰衡(예형)처럼 준걸스럽고
注+禰衡(예형)은 자가 정평이니, 평원의 처사였다.諸生 중에 原憲처럼 가난하다오.
注+孔門의 제자 중에 原憲이 지극히 가난하였으니, 이 두 가지 일은 李白이 재주가 있으면서 녹봉이 없음을 비유한 것이다.벼와 조 구하는 것도 풍족하지 못한데
薏苡의 비방은
注+마원이 交趾를 정벌하고는 율무를 싣고 돌아오자 사람들이 비방하여 명주라고 하였으니, 李白이 모함을 만났음을 비유한 것이다. 어찌 잦은가.
五嶺의 무더운 고장에
三危로 추방된 신하라오.
注+大庾ㆍ始安ㆍ臨賀ㆍ桂陽ㆍ揭陽을 五嶺이라 한다. 李白이 야랑으로 멀리 유배가니, 오령과 삼위는 바로 야랑과 접경지역이다.몇 년이나 鵩鳥(복조)
注+賈誼가 長沙王의 太傅가 되어 뜻을 얻지 못하였는데, 수리 부엉이가 집에 앉아있었다. 만났는가
홀로 麒麟을 향해 울고 있네.
注+孔子가 기린을 보고 울면서 말씀하기를 “좋은 때가 아닌데 나왔으니, 우리 道가 궁해질 것이다.” 하였다.蘇武가 漢나라로 돌아온 것보다 이르고
夏黃公이 어찌 秦나라 섬기겠는가.
楚나라 잔치에 단술이 없다고 하직하던 날이요
注+李白이 永王 璘의 처소에 있음은 穆生이 楚王이 단술을 베풀지 않는 것을 보고는 하직하고 떠나간 것과 같음을 말한 것이다.梁나라 獄에서 글 올릴 때라오.
이미 당시의 법 적용하였으니
누가 이 의리 가지고 말해 주겠는가.
나는 늙어 가을달 아래에서 읊고
병든 몸 저문 강가에서 일어나네.
皇帝의 은혜 물결이 막힘 괴이하게 여기지 마오
뗏목 타고 그대와 나루터 물어 하늘에 오르리라.
注+李白의 재주와 器局이 마땅히 임금의 인정을 받을 만한데도 은혜가 전혀 막혔으므로 杜子美가 뗏목을 타고 가서 하늘에 묻고자 한 것이다. 賞析이 시는《杜少陵集》8권에 실려 있으며, 제목이 〈寄李十二白二十韻〉으로 되어 있는 바, 永王 璘의 죄에 연루되어 유배가는 李白에게 부친 시이다. 영왕 인은 玄宗의 第16子이다. 천보 14년(755) 안록산의 난이 일어나 현종이 蜀으로 행차할 때에 영왕 인을 江陵郡大都督으로 임명하였다. 영왕은 江陵에 이르러 江淮의 租賦를 거두어 將士 수만 명을 소집한 다음 舟師를 이끌고 東下하여 廣陵에 이르렀는데, 吳郡採訪使 李希言 등이 자신을 존중하지 않는 것에 격분하였으며, 또 肅宗의 명을 받들지 않고 丹徒의 太守 閻敬之를 죽였다. 이때 이백은 영왕의 막하에 있었는 바, 협박에 못이겨 어쩔 수 없었다고는 하나 그 形迹을 면할 수 없었다. 이 때문에 영왕이 실패하자 이에 연좌되어 멀리 夜郞으로 유배가게 되었다. 그러나 야랑으로 가던 도중 赦命을 받아 乾元 2년(759) 3월에는 이미 瞿塘峽을 내려갔다. 이 시는 아마도 건원 2년 가을 작자가 秦州에 있으면서 이백이 恩賜를 받은 것을 알기 전에 지은 것으로 보인다. 시의 대부분을 이백을 변호하는데 할애하였다.
蔡彭胤〈1669(현종 10)-1731(영조 7)〉의《希菴集》11권에 이 시에 차운하여 花山 李伯起에게 부친 시가 실려 있다.
1
기이백
611
2
기이백
487