驄馬行
杜甫
鄧公馬癖人共知
하니初得
大宛種
이라夙昔傳聞思一見
터니牽來左右神皆竦
이라雄姿逸態何崷崒
고顧影驕嘶自矜寵
이라靑熒夾鏡懸
이요碨礧連錢動
이라하니未覺千金滿高價
라赤汗微生白雪毛
하고銀鞍却覆香羅帕
라은하니眞龍
注+眞龍 : 周禮에 凡馬八尺以上爲龍이라此其亞
라晝洗須騰涇渭深
하고朝趨可刷幽幷夜
라吾聞良驥老始成
하니此馬數年人更驚
이라가時俗造次那得致
오雲霧晦冥方降精
이라近聞下詔喧都邑
하니肯使騏驎地上行
고
驄馬에 대한 노래
두보
鄧公의 말 좋아하는 性癖 사람들 모두 아니
처음으로 花驄인 大宛의 종자 얻었다오.
옛부터 전하여 듣고 한번 볼 것 생각하였는데
끌고 오니 좌우의 사람들 정신이 모두 송연해지네.
웅장한 자태 어쩌면 그리도 드높은가
그림자 돌아보고 교만하게 울며 스스로 총애받음 자랑하네.
네모진 눈 푸른 빛이 나니 좌우에 거울이 매달린 듯하고
살갈기 울퉁불퉁하며 연이어진 돈무늬 움직이네.
아침에 끌고 와서 빛나는 수레 아래 한동안 시험하니
千金이 高價임 깨닫지 못하겠노라.
붉은 땀 백설 같은 털에 약간 배어 나오고
안장은 향기로운 비단 수건에 덮여 있네.
公卿의 집안에 있던 옛물건 公이 취하니
天廏의 진짜 龍馬
注+《周禮》에 “무릇 말이 8척 이상인 것을 龍이라 한다.” 하였다.에 이것이 그 다음이라오.
낮에 몸 씻으니 涇水와 渭水의 깊은 곳에서 뛰놀고
아침에 달리니 幽州와 幷州의 밤에 털 빗질하리라.
내 들으니 좋은 驥馬는 늙어야 비로소 이루어진다 하니
이 말 몇 년만 지나면 사람들 더욱 놀라게 하리라.
어찌 새처럼 빠른 네 발굽 지니고서
八駿馬와 달려 먼저 울지 않겠는가.
세속에서 별안간 어찌 얻을 수 있겠는가
雲霧가 자욱하여야 비로소 精氣가 내려 탄생하네.
근래에 들으니 말 구한다는 명 내려 도읍 떠들썩하니
어찌 기린을 지상에 다니게 내버려 두겠는가.
賞析이 시는《杜少陵集》4권에 실려 있다. 驄馬는 푸르고 흰 얼룩말로 천자가 太常인 梁卿에게 내린 말인데, 뒤에 李鄧公이 보고 좋아하여 많은 돈을 주어 사들이고는 두보에게 시를 짓게 하였다. 두보가 지은 千里馬에 대한 작품이 여러 편인데, 주로 飄逸한 기상을 읊었다.
1
총마행
579
2
총마행
456
3
총마행
608