齪齪
韓愈
譏一時在朝之士 皆局促齪齪之徒라 但以飢寒爲憂하여 曾不知報國憂時爲何事라
齪齪當世士
는所憂在飢寒
이라但見賤者悲
요不聞貴者歎
이라大賢事業異
하여遠抱非俗觀
이라報國心皎潔
이요念時涕汍瀾
이라妖姬在左右
하여柔指發哀彈
이라酒肴雖日陳
이나感激寧爲歡
가秋陰欺白日
하니泥潦不少乾
이라河堤決東郡
하니老弱隨驚湍
이라注+秋陰欺白日……老弱隨驚湍 : 淫雨河決은 皆陰盛之象이라 陰盛則陽衰니 亦陽明之賢擯棄在外也라天意固有屬
이나誰能詰其端
고願辱太守薦
하여得充諫諍官
이라排雲叫閶闔
하고披腹呈
이라致君豈無術
고自進誠獨難
이라
악착스러움
한유
한때 조정에 있는 선비들이 모두 局量이 좁고 악착한 무리들이므로 다만 飢寒을 걱정하여 일찍이 나라에 보답하고 세상을 걱정하는 것이 어떠한 일인지 알지 못함을 비판한 것이다.
악착스러운 當世의 선비들
걱정하는 바 굶주림과 추위에 있다오.
다만 천한 자의 슬픔만 보고
귀한 자의 탄식 소리 듣지 못하네.
大賢의 事業 이와 달라
원대한 포부 세속의 소견이 아니라오.
나라에 보답하려는 마음 밝고 깨끗하며
세상을 염려하여 눈물 줄줄 흘리네.
아름다운 여자들 좌우에 있으면서
부드러운 손가락으로 슬픈 곡조 타네.
술과 안주 비록 날마다 늘어놓으나
세상 걱정에 어찌 즐길 수 있겠는가.
가을 구름 太陽을 가리니
진흙과 장마물 조금도 마르지 않네.
黃河의 둑 동쪽 고을에서 터지니
노약자들 놀란 여울 물에 휩쓸렸네.
注+장마비가 내리고 黃河의 둑이 터지는 것은 모두 陰이 성한 象이다. 陰이 성하면 陽이 쇠하니, 또한 陽明한 賢者가 버림을 받아 밖에 있는 것이다.하늘의 뜻은 진실로 이유 있으나
누가 그 단서 묻겠는가.
원컨대 太守의 천거 받아
諫諍하는 관원에 충원되었으면.
구름 헤치고 하늘 문 앞에서 소리치며
뱃속 열어 琅玕 같은 계책 바치고 싶어라.
훌륭한 군주 만드는데 어찌 방법 없겠는가
스스로 나아가기 진실로 어려울 뿐이라오.
賞析이 시는 貞元 15년(799)에 지어진 것으로《韓昌黎集》2권에 실려 있는 바, 시의 첫 두 글자를 따서 제목으로 삼은 것이다. 年譜에 의하면 한유가 貞元 15년 2월 徐州에 도착하니, 張建封이 그를 符離에 살게 하였다. 가을이 되어 장차 떠나려 하자, 장건봉이 上奏하여 節度推官에 임명되었다. 符離는 서주 封城郡에 속하는데, 시에 ‘願辱太守薦’이라 하였으니, 태수는 곧 徐州刺史이다. 이 당시는 장건봉이 아직 上奏하기 전이므로 태수의 천거를 바랐던 것으로 보인다. ‘大賢事業異’로부터 ‘感激寧爲歡’까지의 여덟 구는 태수를 찬미한 내용으로, 이 시는 본래 천거를 받아 임용되고자 하여 지은 것이지만 자신의 가련함을 애걸하지 않고 時俗이 잘못됨은 자신과 같은 인물을 등용하지 않아서라고 주장하여 시종 당당함을 잃지 않고 있다.
1
착착
680