贈東坡 2수
黃庭堅(山谷)
前篇은 梅以屬東坡라
有佳實
하니託根桃李場
이라桃李終不言
하나朝露借恩光
이라注+桃李終不言 朝露借恩光 : 言江梅爲桃李所忌하니 意謂東坡見嫉當世하고 獨人主見知耳라孤芳忌皎潔
이요氷雪空自香
이라하니此物升
이라歲月坐成晩
하니煙雨靑已黃
이라得升桃李盤
하여이라終然不可口
하니擲置官道傍
이라但使本根在
면棄捐果何傷
고又
後篇은 松以屬東坡하고 茯苓以屬門下士之賢者하고 兎絲以自況이라靑松出澗壑
하니十里聞風聲
이라注+靑松出澗壑 十里聞風聲 : 此意는 謂東坡以大才而沈下僚하나 其蓋世之名은 則不可掩也라上有百尺絲
요下有千歲苓
이라注+上有百尺絲 下有千歲苓 : 淮南子曰 千年之松은 下有茯苓하고 上有兎絲라하니라自性得久要
하여注+久要 : 論語에 久要는 言舊約也니 猶言久交也라爲人制頹齡
이라注+爲人制頹齡 : 制는 猶延也니 禁制衰頹之年齒하여 使不老라 ○ 此句는 指茯苓이라小草有遠志
注+小草有遠志 : ○ 此句以下는 並指兎絲라 言其不倚附凡木하여 所志遠矣라하여相依在平生
이라不並世
하니深根且固蔕
라人言可醫國
이니何用太早計
오注+人言可醫國 何用太早計 : 晉語에 平公有疾하여 使醫和視之한대 文子曰 醫及國家乎아 對曰 上醫醫國이요 其次醫人이니 固醫官也일새라 ○ 謂依附賢者면 足以自樂이요 至其不爲當世所知면 則亦自重難進而未嘗汲汲也라小大材則殊
나氣味固相似
라注+小大材則殊 氣味固相似 : 山谷自謂 己之於東坡에 才之大小固殊나 然其剛介自守之操는 未始有異也라
동파에게 올리다
황정견(산곡)
전편은 매화를 東坡에 비유하였다.
江梅가 좋은 열매 있으니
뿌리를 복숭아와 오얏 마당에 의탁하였네.
복숭아와 오얏은 끝내 梅實을 천거하지 않았으나
아침 이슬 은혜로운 빛을 빌려 주었네.
注+江梅가 桃李에게 시기를 당하니, 이 뜻은 東坡가 당시 사람들에게 미움을 받았으나 오직 임금에게만은 알아줌을 받았음을 말한 것이다.외로운 향기 희고 깨끗함 시기당하니
氷雪 같은 자태 스스로 향기로울 뿐이라오.
예로부터 솥안의 음식 조화시켰으니
이 물건 廟廊에 오를 수 있네.
세월이 어느덧 저물어가니
안개와 빗속에 푸른 열매 누렇게 익었다오.
복숭아와 오얏 쟁반에 담겨져
멀리서 왔다고 처음 맛보았으나
마침내는 먹을 수 없다 하여
큰 길가에 버려졌네.
다만 뿌리만 그대로 있다면
버려진들 과연 무엇이 나쁘겠는가.
[또]
후편은 소나무를 東坡에 비유하고 茯苓을 문하의 어진 선비에 비유하고 兎絲를 자신에게 비유하였다.푸른 소나무 시냇물 흐르는 골짝에서 나오니
십리 먼 곳에서도 바람 소리 들려오네.
注+이 뜻은 동파가 큰 재주를 가지고 낮은 지위에 침체되어 있으나 세상을 뒤덮는 명성은 가릴 수 없음을 말한 것이다.위에는 百尺의 兎絲 있고
아래에는 千年 묵은 茯苓 있다오.
注+《淮南子》 〈說山訓〉에 말하기를 “천년 묵은 老松은 아래에 복령이 있고 위에 토사가 있다.” 하였다.自然의 성질 오랫동안 견딜 수 있어
注+《論語》〈憲問〉에 “久要는 오래된 약속이다.” 하였으니, 오래 사귄다는 말과 같다.사람 위해 늙어가는 나이 연장해 주네.
注+‘制’는 ‘延’과 같으니, 쇠퇴해 가는 年齒를 금지하고 제재해서 늙지 않게 하는 것이다.
○ 이 句는 복령을 가리킨 것이다.작은 풀도 원대한 뜻 있어
注+《世說新語》에 “桓溫이 謝安에게 묻기를 遠志는 또 小草라고도 이름하니, 어찌 한 물건인데 두 가지 이름이 있는가?” 하자, 郝隆(학륭)은 대답하기를 “산중에 있으면 遠志라 하고 세상에 나오면 小草라 하는 것이다.” 하였다.
○ 이 句 이하는 모두 兎絲를 가리킨 것이다. 보통 나무에 기대거나 붙지 않아 뜻한 바가 원대함을 말한 것이다.평소 서로 의지해 있다오.
醫和 같은 名醫 세상에 함께 살지 못하니
뿌리 깊이 박고 꼭지 단단히 하고 때를 기다리네.
사람들 말하기를 나라의 병도 고칠 수 있다 하니
어찌 너무 일찍 서두를 것 있겠는가.
注+《晉語》에 “平公이 병이 있어서 의원인 和로 하여금 살펴보게 하였다. 文子가 ‘치료함이 국가에까지 미칠 수 있는가?’ 하고 묻자, 그는 ‘가장 훌륭한 의원은 나라를 치료하고 그 다음은 사람을 치료하니, 진실로 의관이기 때문입니다.’ 라고 대답했다.” 하였다.
○ 현자에게 의지하고 붙으면 스스로 즐거울 수 있고, 당대에 인정을 받지 못함에 이르러서는 또한 자중하여 나아가기를 어렵게 여길 것이요 일찍이 급급해서는 안됨을 말한 것이다.작고 큰 材質 비록 다르나
氣味는 진실로 서로 같다오.
注+黃山谷이 스스로 “자신과 東坡는 재주의 크고 작음이 진실로 다르나 강하고 꼿꼿하여 스스로 지키는 지조는 일찍이 차이가 있은 적이 없다.”고 말한 것이다.賞析이 시는 《山谷詩注》1권에 실려 있는데, 제목이 〈고시 2수를 지어 蘇子瞻에게 올리다[古詩二首上蘇子瞻]〉로 되어 있다. 제목 밑의 주에 “東坡가 山谷에게 답한 편지에 ‘古風 2首는 사물에 의탁하고 類를 잘 비유하여 참으로 옛 詩人(《詩經》의 작자)의 風度를 얻었다.’고 칭찬했다.” 하였다. 황정견은 江西詩派의 宗主라 할 만한 시인으로 이 시는 스승인 蘇東坡에 대한 존경의 마음을 매화와 靑松에 빗대어 표현한 것이다.
1
증동파 2수
410
2
증동파 2수
587