責子
陶潛
白髮被兩鬢
하니肌膚不復實
이라雖有五男兒
나注+雖有五男兒 : 淵明이 有子五人하니 長曰舒요 次曰宣이요 三曰雍이요 四曰端이요 五曰通이라總不好紙筆
이라已二八
이나懶惰故無匹
이요阿宣
이나而不愛文術
하고雍端年十三
이나不識六與七
이요通子垂九齡
이나但覓梨與栗
이라天運苟如此
하니且進盃中物
하라注+ 天運苟如此 且進盃中物 : 淵明歸之天運하고 自飮盃中酒하여 以釋憂悶也라
아들을 꾸짖다
도잠
백발이 양 귀밑머리 덮으니
살갗도 다시는 充實하지 못하네.
비록 다섯 아들 있으나
注+陶淵明은 아들이 다섯 명 있었는데, 장자는 舒이고 둘째는 宣이고 셋째는 雍이고 넷째는 端이고 다섯째는 通이다.모두 종이와 붓 좋아하지 않누나.
舒는 이미 열여섯 살 되었으나
게으르기 진실로 비할 데 없고
宣은 行年이 志學의 나이 되었으나
文學을 좋아하지 않으며
雍과 端은 나이 열세 살이나
여섯과 일곱도 알지 못하고
通이란 놈은 아홉 살 되었으나
단지 배와 밤만 찾누나.
天運이 진실로 이와 같으니
우선 잔 속의 술이나 올리라.
注+陶淵明은 이를 天運으로 돌리고 스스로 잔 속의 술을 마셔 근심과 고민을 풀어버린 것이다. 賞析이 시는《陶靖節集》3권에 실려 있으며, 舒ㆍ宣ㆍ雍ㆍ端ㆍ通은 舒儼ㆍ宣俟ㆍ雍份ㆍ端佚ㆍ通佟 등 다섯 아들의 小名이다. 이 시에 대하여 杜甫와 黃庭堅은 상반된 평가를 하였다. 두보는〈遣興〉 시에서 “陶潛은 세속을 피한 노인이지만 반드시 도를 통달하지는 못했으리라.……자식이 어질든 어리석든 어찌 그리도 마음속에 둔단 말인가.[陶潛避俗翁 未必能達道……有子賢與愚 何其挂懷抱]”라고 하여 부정적으로 평한 반면, 황정견은 〈書陶淵明責子詩〉 後說에서 “도연명의 시를 보면 느긋하고 편안한 사람임을 알 수 있으니, 자상함과 해학이 볼 만하다. 속인들은 도연명의 자식들이 모두 불초하여 도연명의 슬픔과 탄식이 시로 나타났다고 말하지만 백치 앞에선 꿈 이야기를 할 수 없는 법이다.”라고 하여 도리어 칭찬하였다.
鄭弘溟〈1592(선조 25)-1650(효종 1)〉의 《畸庵集》1권에도 이 시에 차운한 시가 보이는 바, “가업을 마침내 맡길 곳이 없으니 생각함에 다만 근심스럽고 두렵네. 버려져서 죽는다면 누가 다시 이 몸을 기억해줄까.[家業竟無託 念來祗憂栗 棄置乘化去 誰復記此物]” 라고 하여, 늙고 병들어 여생이 얼마 남지 않았는데 家業을 유지할 훌륭한 자식이 없음을 한탄하고 있다.
1
책자
281