동양고전종합DB

春秋左氏傳(1)

춘추좌씨전(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
춘추좌씨전(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
[經]七年春二月己亥 焚咸丘注+無傳 焚 火田也 咸丘 魯地 高平鉅野縣南有咸亭 譏盡物 故書하다
7년 봄 2월 기해일에 함구咸丘에 불을 놓았다.注+이 없다. 은 불을 놓아 사냥하는 것이다. 함구咸丘나라 땅이다. 고평高平거야현鉅野縣 남쪽에 함정咸亭이 있다. 그곳에 있는 동물動物을 모조리 잡은 것을 비난하였다. 그러므로 기록한 것이다.
[經]夏 穀伯綏來朝하다
여름에 곡백穀伯가 와서 조현朝見하였다.
[經]鄧侯吾離來朝注+不摠稱朝者 各自行朝禮也 穀國 在南鄕筑陽縣北하다
등후鄧侯오리吾離가 와서 조현하였다.注+곡백穀伯등후鄧侯를 함께 묶어 조현했다고 칭하지 않은 것은 각각 따로 조현朝見를 행하였기 때문이다. 곡국穀國남향南鄕축양현筑陽縣 북쪽에 있다.
[傳]七年春 穀伯鄧侯 來朝하다
7년 봄에 곡백穀伯등후鄧侯가 와서 조현朝見하였다.
賤之也注+辟陋小國 賤之 禮不足 故書名 以春來 夏乃行朝禮 故經書夏
에 그들의 이름을 기록한 것은 그들을 천시賤視해서이다.注+궁벽窮僻변경邊境의 작은 나라이기 때문에 천시하였고, 조현朝見를 제대로 행하지 못하였기 때문에 이름을 기록한 것이다. 봄에 왔으나 여름에서야 조현朝見를 행하였으므로 에 여름이라고 기록한 것이다.
[傳]夏 盟向求成于鄭이러니 旣而背之注+盟向 二邑名 隱十一年 王以與鄭 故求與鄭成하다
여름에 나라와 화평和平을 구하였더니, 오래지 않아 나라를 배반하였다.注+은 두 의 이름이다. 은공隱公 11년에 주왕周王이 이 두 나라에 주었기 때문에 두 읍이 정나라와 화평하기를 구한 것이다.
[傳]秋 鄭人齊人衛人伐盟向하니 王遷盟向之民于郟注+郟 王城 [附注] 林曰 盟向之民 不欲從鄭 故王遷盟向之民于郟하다
가을에 정인鄭人제인齊人위인衛人토벌討伐하니, 주왕周王의 백성들을 으로 옮겼다.注+왕성王城이다.[부주]林: 의 백성들이 나라를 따르려 하지 않기 때문에 주왕周王이 맹‧향의 백성들을 으로 옮긴 것이다.
[傳]冬 曲沃伯誘晉小子侯殺之注+曲沃伯 武公也 小子侯 哀侯子 [附注] 林曰 以詐誘而殺之 非用兵也하다
겨울에 곡옥무공曲沃武公나라 소자후小子侯를 유인하여 살해하였다.注+곡옥백曲沃伯무공武公이고, 소자후小子侯애후哀侯의 아들이다.[부주]林: 속임수로 유인해 살해한 것이고, 무력武力을 사용한 것은 아니다.

춘추좌씨전(1) 책은 2019.05.28에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.