동양고전종합DB

春秋左氏傳(7)

춘추좌씨전(7)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
춘추좌씨전(7) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
[經]七年春 宋皇瑗帥師侵鄭하다
7년 봄에 나라 황원皇瑗이 군대를 거느리고 가서 나라를 침공侵攻하였다.
[經]晉魏曼多帥師侵衛하다
나라 위만다魏曼多가 군대를 거느리고 가서 나라를 침공侵攻하였다.
[經]夏 公會吳于鄫注+鄫 今琅邪鄫縣하다
여름에 애공哀公에서 오인吳人과 회합하였다.注+은 지금의 낭야琅邪증현鄫縣이다.
[經]秋 公伐邾하다
가을에 애공哀公나라를 토벌하였다.
[經]八月己酉 入邾하야 以邾子益來注+他國言歸 於魯言來 內外之辭하다
8월 기유일己酉日나라로 들어가서 주자邾子을 데리고 돌아왔다.注+타국他國이 〈임금을 잡아가는 경우에는〉 ‘’로 말하고, 나라가 〈임금을 잡아오는 경우에는〉 ‘’로 말하는 것은 내국內國외국外國을 구별하는 말이다.
[經]宋人圍曹하다
송인宋人나라를 포위하였다.
[經]冬 鄭駟弘帥師救曹하다
겨울에 나라 사홍駟弘이 군대를 거느리고 가서 나라를 구원救援하였다.
[傳]七年春 宋師侵鄭하니 鄭叛晉故也注+定八年 鄭始叛
7년 봄에 송군宋軍나라를 침공侵攻하였으니, 이는 나라가 나라를 배반背叛하였기 때문이다.注+정공定公 8년에 나라가 비로소 배반하였다.
[傳]晉師侵衛하니 衛不服也注+五年 晉伐衛 至今未服
진군晉軍나라를 침공하였으니, 이는 나라가 복종服從하지 않았기 때문이다.注+애공哀公 5년에 나라가 나라를 쳤으나, 지금까지 복종하지 않았다.
[傳]夏 公會吳于鄫注+吳欲霸中國하다
여름에 애공哀公에서 오인吳人회합會合하였다.注+나라가 중국中國패자霸者가 되고자 해서이다.
吳來徵注+[附注] 林曰 吳來召魯 索百牢之禮하니 子服景伯對曰 先王未之有也니라
오인吳人이 와서 백뢰百牢향연饗宴을 요구하니注+[부주]林: 오인吳人이 와서 회합會合에 오라고 노군魯君을 부르면서 백뢰百牢를 요구한 것이다., 자복경백子服景伯이 “선왕先王 때에 이런 는 없었습니다.”고 대답하였다.
吳人曰 宋百牢我注+是時 吳過宋 得百牢하니 魯不可以後宋이니라
오인吳人이 말하기를 “나라는 우리를 백뢰百牢향연饗宴하였으니注+이때 나라가 나라에 들러 백뢰百牢예우禮遇를 받았다. , 나라가 나라보다 못해서는 안 되지요.
且魯牢晉大夫過十注+晉大夫范鞅也 在昭二十一年하니 吳王百牢 不亦可乎
그리고 또 나라가 10 이상으로 나라 대부大夫에게 향연饗宴을 베풀었으니注+나라 대부大夫범앙范鞅이다. 소공昭公 21년 에 보인다. 오왕吳王에게 백뢰百牢의 향연을 베푸는 것이 옳지 않습니까?”라고 하였다.
景伯曰 晉范鞅貪而棄禮하야 以大國懼敝邑이라
경백景伯이 말하기를 “나라 범앙范鞅탐욕貪慾을 부려 를 버리고서 대국大國의 위세로 우리나라를 겁주었습니다.
故敝邑十一牢之니라
그러므로 우리나라가 11향연饗宴하였던 것입니다.
君若以禮命於諸侯注+有常數어니와
오군吳君께서 만약 로써 제후諸侯에게 명하신다면 정해진 가 있을 것입니다.注+상수常數가 있다는 말이다.
若亦棄禮 則有淫者矣注+淫 過也리라
그러나 만약 를 버리신다면 정해진 수보다 지나침이 있을 것입니다.注+은 지나침이다.
周之王也 制禮호되 上物不過十二注+上物 天子之牢하니 以爲天之大數也注+天有十二次 故制禮象之니라
나라가 천하를 다스릴 때 제정制定하되 상물上物도 12에 지나지 않게 하였으니注+상물上物천자天子이다. , 이는 12를 하늘의 대수大數로 여겼기 때문입니다.注+하늘에 12가 있기 때문에 제정制定하여 천수天數상징象徵한 것이다.
今棄周禮하고 而曰必百牢하라하니 亦唯執事하리라 吳人弗聽하다
이제 나라 를 버리고서 반드시 백뢰百牢의 향연을 베풀라고 하시니 집사執事의 명을 따르겠습니다.” 하니, 오인吳人이 듣지 않았다.
景伯曰 吳將亡矣리라
경백景伯이 말하기를 “나라는 머잖아 망할 것이다.
注+違周爲背本이라
하늘의 를 버리고 근본을 배반하였다.注+나라를 어기는 것이 근본根本을 배반하는 것이 된다.
不與於我注+放棄凶疾 來伐擊我리라하고 乃與之하다
요구를 들어주지 않으면 반드시 우리에게 해를 입힐 것이다.注+흉악凶惡질병疾病방기放棄하여 와서 우리를 공격할 것이라는 말이다. ”고 하고서 그 요구를 들어주었다.
大宰嚭召季康子注+嚭 吳大夫하니 康子使子貢辭注+[附注] 林曰 辭 不往見하다
나라 태재太宰계강자季康子를 부르니注+나라 대부大夫이다., 강자康子자공子貢을 보내어 사절謝絶하게 하였다.注+[부주]林: 는 가서 만나보지 않은 것이다.
大宰嚭曰 國君注+言君長大於道路이어늘 而大夫不出門하니 此何禮也注+[附注] 林曰 君勞臣逸 果爲何禮 對曰 豈以爲禮리오
태재太宰가 말하기를 “임금은 먼 길을 오느라고 길에서 장구한 날을 보냈는데注+임금은 〈먼 길을 장기간에 걸쳐 오느라〉 도로道路에서 장대長大(나이가 늘어남)하였다는 말이다. , 대부大夫들은 문을 닫고 나오지 않으니 이것이 무슨 이오.注+[부주]林: 임금은 근로勤勞하는데 신하는 안일安逸한 것이 과연 무슨 이냐는 말이다. ”라고 하니, 자공子貢이 대답하기를 “어찌 이것을 라 하겠습니까?
畏大國也注+畏大國 不敢虛國盡行
대국大國을 두려하기 때문입니다.注+대국大國이 〈쳐들어올까〉 두려워서 감히 나라를 비우고 다 올 수 없다는 말이다.
大國不以禮命於諸侯하니 苟不以禮 豈可量也注+[附注] 林曰 其包藏 豈可量度
대국大國로써 제후諸侯에게 명하지 않으시니, 진실로 로써 명하지 않는다면 〈소국小國를〉 어찌 헤아릴 수 있겠습니까?注+[부주]林: 대국大國이 숨기고 있는 흉악凶惡한 마음을 어찌 헤아릴 수 있겠느냐는 말이다.
寡君旣共命焉하니 其老豈敢棄其國이리오
우리 임금께서 이미 명을 받고 이곳에 와 계시니, 그 신하들이 어찌 감히 그 나라를 버려두고 올 수 있겠습니까?
大伯端委하야 以治周禮어늘 仲雍嗣之하야 斷髮文身하야 羸以爲飾하니 豈禮也哉
태백太伯께서는 현단복玄端服위모委帽를 쓰고서 주례周禮를 행하셨는데, 중옹仲雍이 뒤를 이어 임금이 되어서는 두발頭髮을 자르고 몸에 무늬를 새겨 넣어 나체裸體장식裝飾하였으니, 이것을 어찌 라 할 수 있겠습니까?
有由然也注+大伯 周大王之長子 仲雍 大伯弟也 大伯仲雍讓其弟季歷 俱適荊蠻 遂有民衆 大伯卒 無子 仲雍嗣立 不能行禮致化 故效吳俗 言其權時制宜以辟災害 非以爲禮也 端委 禮衣也 [附注] 林曰 端 玄端服 委 冠也 剪斷其髮 文綉其身 臝衣露體 以爲盛飾
까닭이 있어서 그렇게 한 것입니다.注+태백太伯나라 태왕太王장자長子이고, 중옹仲雍태백太伯의 아우이다. 태백太伯중옹仲雍태자太子의 자리를 그 아우 계력季歷에게 사양하고서 함께 형만荊蠻으로 가서, 마침내 민중民衆을 소유하였다. 태백太伯하고 아들이 없자, 중옹仲雍이 그 뒤를 이어 임금이 되었으나, 를 행하여 교화敎化를 펴지 못하였다. 그러므로 나라 풍속風俗을 본받은 것이다. 이것은 중옹仲雍당시當時상황狀況을 참작하여 적의適宜한 방법을 찾아서 재해災害를 피한 것이고, 그것을 로 여긴 것이 아니라는 말이다. 단위端委예의禮衣이다. [부주]林: 현단복玄端服이고, 이다. 두발頭髮을 자르고 그 몸에 를 놓아 옷을 벗고 몸을 드러내어 그 수로써 성대한 장식을 삼은 것이다. ”고 하였다.
反自鄫하야 以吳爲無能爲也注+棄禮 知其不能霸也라하다
에서 돌아와서는 나라가 큰일을 할 수 없을 것으로 여겼다.注+를 버렸기 때문에 오왕吳王패자霸者가 될 수 없을 것을 안 것이다.
[傳]季康子欲伐邾하야 乃饗大夫以謀之하다
계강자季康子나라를 토벌하고자 하여, 이에 향연饗宴을 열어 대부大夫들을 초청招請하여 그 일을 상의商議하였다.
子服景伯曰 小所以事大 信也 大所以保小 仁也 背大國 不信注+大國 吳也이오 伐小國 不仁이라
자복경백子服景伯이 말하기를 “소국小國대국大國을 섬기는 것은 이고 대국大國소국小國을 보호는 것은 이며, 대국大國을 배신하는 것은 불신不信이고注+대국大國나라이다. 소국小國을 토벌하는 것은 불인不仁입니다.
民保於城하고 城保於德니라
백성은 에 의해 보호되고 에 의해 보호됩니다.
失二德者 將焉保注+二德 信與仁也리오
을 잃는 자는 위험危險해질 것이니 장차 어찌 인민人民성지城地를 보호할 수 있겠습니까?注+이덕二德이다. ”라고 하였다.
孟孫曰 二三子以爲何如注+怪諸大夫不言 故指問之
맹손孟孫이 〈대부들에게〉 말하기를 “여러분들은 어떻게 생각하십니까?注+대부大夫들이 말하지 않는 것을 괴이하게 여겼기 때문에 지적해 물을 것이다.
惡賢而逆之注+孟孫賢景伯 欲使大夫不逆其言 惡 猶安也 [附注] 林曰 言安有賢如景伯 而可不順其言者 對曰 禹合諸侯於塗山者萬國注+諸大夫對也 諸侯執玉 附庸執帛 塗山 在壽春東北이나 今其存者 無數十焉하니 唯大不字小하고 小不事大也注+言諸侯相伐 古來以然ᄅ새니라
어찌 현자賢者의 말을 거역할 수 있습니까?注+맹손孟孫자복경백子服景伯을 어질게 여겨 대부大夫들로 하여금 그의 말을 거역하지 못하게 하고자 한 것이다. (어찌)과 같다. [부주]林: 어디에 경백景伯처럼 어진 자가 있기에 그의 말을 따르지 않을 수 있겠느냐는 말이다. ”라고 하니, 대부들이 대답하기를 “옛날 우왕禹王도산塗山에서 제후諸侯회합會合할 때 옥백玉帛을 잡은 나라가 만국萬國이었으나注+대부大夫들이 대답한 것이다. 제후諸侯을 잡고 부용附庸을 잡는다. 도산塗山수춘壽春 동북쪽에 있다. 지금 남아 있는 나라가 수십 나라도 되지 않는 것은 대국大國소국小國을 돌보지 않고 소국小國대국大國을 섬기지 않았기 때문입니다.注+제후諸侯가 서로 침벌侵伐하는 것은 예로부터 그러하였다는 말이다.
知必危 何故不言注+知伐邾必危 自當言 今不言者 不危故也 大夫以答孟孫所怪 且阿附季孫
위험危險할 것을 안다면 어찌 말을 하지 않겠습니까?注+나라를 치면 반드시 위험危險해질 것을 안다면 당연히 말을 할 것이지만, 지금 말을 하지 않는 것은 위험危險하지 않기 때문이란 말이다. 대부大夫들은 이 말로 괴이하게 여기는 맹손孟孫에게 대답하고, 또 계손季孫에게 아부阿附한 것이다. ”라고 하였다.
魯德如邾어늘 而以衆加之하니 可乎注+孟孫忿答大夫 今魯德無以勝邾 但欲恃衆 可乎 言不可아하고 不樂而出注+季孟意異 佞直不同 故罷饗하다
그러자 맹손孟孫이 말하기를 “나라의 나라보다 나은 것이 없으면서 대병大兵만을 믿고서 토벌하는 것이 옳은 일이라고 할 수 있는가?注+맹손孟孫대부大夫들의 답을 듣고 분노忿怒하여, “지금 나라의 나라보다 나은 것이 없으면서 단지 병력이 많은 것만을 믿고자 하는 것이 옳은 일이라 할 수 있는가?”라고 하였으니, 옳지 않다는 말이다. ”라고 하고서 향연饗宴을 즐기지 않고 나갔다.注+계손季孫맹손孟孫은 생각이 달랐고, 간사奸邪[佞]하고 정직正直함도 같지 않았다. 그러므로 향연饗宴을 파한 것이다.
伐邾하야 及范門注+邾郭門也이로되 猶聞鐘聲注+邾不禦寇 [附注] 林曰 猶擊鍾作樂 不屑禦寇하다
가을에 나라를 침벌侵伐하여 범문范門에 이르렀으되注+나라 외곽外郭이다., 〈나라는 방어할 생각은 하지 않고〉 오히려 을 치며 〈음악을 연주하는〉 소리가 들렸다.注+나라가 외구外寇를 막지 않은 것이다. [부주]林: 오히려 을 치고 음악音樂을 연주하면서 외구外寇를 막으려 하지 않은 것이다.
호되 不聽注+[附注] 林曰 邾大夫諫不從하고 茅成子請告於吳注+成子 邾大夫 茅夷鴻 [附注] 林曰 請告急於吳호되 不許하고 曰 魯擊柝聞於邾注+言以近 [附注] 林曰 柝 兩木相擊以行夜也 어니와 吳二千里 不三月不至 何及於我리오
나라 대부大夫가 〈노군魯軍방어防禦하라고〉 하였으나 주자邾子는 듣지 않았고注+[부주]林: 나라 대부大夫하였으나 따르지 않은 것이다. , 모성자茅成子나라에 한 사정을 알려 〈원군援軍을 청하자고〉 요청하였으나注+성자成子나라 대부大夫모이홍茅夷鴻이다. [부주]林: 위급危急한 사정을 나라에 통고通告하기를 청한 것이다. 주자邾子는 허락하지 않고서 말하기를 “〈나라는 우리나라와 거리가 매우 가까워서〉 나라 야경夜警꾼이 치는 딱따기 소리가 우리 나라에 들리지만注+거리가 가까움을 말한 것이다. [부주]林: 은 두 개의 나무를 두 손에 하나씩 잡고서 서로 치면서 밤에 순찰巡察을 도는 것이다. 나라는 2천 리 밖에 있으니 〈설령 원군援軍이 온다 하더라도〉 3개월 이전에는 당도하지 못할 것이니 어찌 우리가 위급할 때에 미쳐 올 수 있겠는가?
且國內豈不足注+言足以距魯이리오 成子以茅叛注+高平西南有茅鄕亭 [附注] 林曰 成子知邾必亡 故先以其邑叛 하다
그리고 또 국내國內의 힘이 어찌 노군魯軍을 막기에 부족不足하겠는가?注+노군魯軍을 막기에 충분하다는 말이다. ”라고 하니, 성자成子모읍茅邑의 백성들을 거느리고 배반하였다.注+고평高平 서남쪽에 모향정茅鄕亭이 있다. [부주]林: 성자成子나라가 반드시 할 줄을 알았기 때문에 먼저 그 의 백성들을 거느리고서 배반背叛한 것이다.
師遂入邾하야 處其公宮하다
노군魯軍이 드디어 나라 성내城內로 들어가서 나라 공궁公宮에 거처하였다.
衆師晝掠注+虜掠取財物也하니 邾衆保于繹注+繹 邾山也 在鄒縣北하다
나라 군중軍衆이 대낮에 재물을 약탈掠奪하니注+노략虜掠하여 재물財物한 것이다. 나라 민중民衆역산繹山으로 물러가 보루를 쌓고서 지켰다.注+나라 이다. 추현鄒縣 북쪽에 있다.
師宵掠하야 以邾子益來注+益 邾隱公也 晝夜掠 傳言康子無法하야 獻于亳社注+以其亡國與殷同하고 囚諸負瑕하다
노군魯軍이 밤에 역산繹山침략侵掠하여 주자邾子을 잡아 데리고 돌아와서注+주은공邾隱公이다. 밤낮으로 노략虜掠한 것이다. 전문傳文강자康子을 무시했음을 말한 것이다. 박사亳社에 바쳐注+주자邾子가 나라를 망친 것이 나라와 같기 때문이다. 〈승전을 하고서〉 그를 부하負瑕수금囚禁하였다.
注+負瑕 魯邑 高平南平陽縣西北有瑕丘城 前者魯得邾之繹民使在負瑕 故使相就以辱之이라
그러므로 부하負瑕에는 지금도 거주하는 역인繹人이 있다.注+부하負瑕나라 이다. 고평高平남평양현南平陽縣 서북쪽에 하구성瑕丘城이 있다. 전에 나라가 잡은 나라 의 백성들을 부하負瑕에 살게 하였기 때문에 주자邾子를 그곳으로 보내어 치욕恥辱스럽게 한 것이다.
邾茅夷鴻以束帛乘韋注+[附注] 林曰 束帛 帛十端爲五匹作一束也 乘韋 熟韋四張也 自請救於吳注+無君命 故言自라하야 馮恃其衆注+馮 依하고 注+辟 陋하야 以陵我小國하니라
나라 모이홍茅夷鴻속백束帛(다섯 필의 비단)과 승위乘韋(네 장의 소가죽)를 가지고 가서注+[부주]林: 속백束帛은 비단 10을 5로 만들어 한 묶음으로 만든 것이고, 승위乘韋숙우피熟牛皮 4장이다. 개인의 자격으로 나라에 구원병救援兵을 요청하기를注+군명君命이 아니었기 때문에 ‘(개인의 자격)’라고 말한 것이다. 나라는 나라가 쇠약衰弱하여 〈나라가 나라를 토벌하더라도 징벌懲罰하지 못할 것이고,〉 나라는 멀리 있어 〈나라를 위협威脅할 수 없다고〉 여겨 그 병력兵力을 믿고注+(의지함)이다. , 임금님(吳君)과 맺은 맹약盟約을 저버리고 임금님의 집사執事천루淺陋하게 여기고서注+이다. 우리 소국小國능멸陵蔑하였습니다.
邾非敢自愛也 懼君威之不立이라
〈지금 원군援軍을 요청하는 것은〉 우리 나라가 감히 자국自國애호愛護하기 위해서가 아니라 임금님의 권위權威가 서지 않을까 두려워서입니다.
君威之不立 小國之憂也ᄅ새니라
임금님이 권위가 서지 않은 것은 소국小國의 근심이기 때문입니다.
若夏盟於鄫衍注+鄫衍 卽鄫也 鄫盟不書 吳行夷禮 禮儀不典 非所以結信義 故不錄하고 秋而背之注+[附注] 林曰 伐邾而背其約 하야 成求而不違注+言魯成其所求 無違逆也 四方諸侯其何以事君이리오
가령 〈나라가〉 여름에 증연鄫衍에서 맺은 맹약을注+증연鄫衍은 바로 이다. 맹약盟約에 기록하지 않은 것은 나라가 이적夷狄를 행하여 예의禮儀상도常道에 맞지 않았으니 신의信義를 맺는 방법이 아니었다. 그러므로 기록하지 않은 것이다. 가을에 저버리고서注+[부주]林: 나라를 토벌하여 맹약盟約을 저버린 것이다. 욕구欲求달성達成하는데도 그것을 제재制裁[違]하지 않는다면注+나라가 그 욕구欲求달성達成하는데도 〈나라가 나라의 뜻을〉 거역하지 않는다는 말이다. 사방의 제후諸侯가 어찌 임금님을 〈믿고〉 섬길 수 있겠습니까?
注+貳 敵也 言其國大 邾賦六百乘이니 君之私也注+
그리고 또 나라의 군부軍賦(兵車)는 8이니 〈그 국력國力이〉 임금님 나라의 버금이고注+이다. 나라는 8백 군부軍賦나라에 진공進貢함이니, 그 나라가 크다는 말이다. , 나라의 군부軍賦는 6백 승이니 〈나라는〉 임금님의 사속私屬입니다.注+나라는 오왕吳王사속私屬이라는 말이다.
以私奉貳이니 唯君圖之하라 吳子從之注+爲明年吳伐我傳 하다
나라를 구원하지 않는 것은〉 사속私屬을 버금가는 나라에 봉헌奉獻하는 것이니, 임금님께서는 깊이 생각하소서.”라고 하니 오자吳子가 그의 말을 따랐다.注+명년明年나라가 우리나라를 토벌한 의 배경이다.
[傳]宋人圍曹하니 鄭桓子思曰 宋人有曹 鄭之患也 不可以不救注+桓 諡 [附注] 林曰 宋若滅曹 有其土地 必爲鄭國邊境之患라하고 鄭師救曹하고 侵宋하다
송인宋人나라를 포위하니, 나라 환자사桓子思가 말하기를 “송인宋人나라를 소유하는 것은 나라의 우환憂患이니, 나라를 구원救援하지 않을 수 없다.注+은 〈자산子産의 아들 국참國參의〉 시호諡號이다. [부주]林: 나라가 나라를 격멸擊滅하고서 그 토지土地를 소유하면 반드시 나라 변경邊境우환憂患이 될 것이라는 말이다. ”고 하고서, 겨울에 정군鄭軍을 거느리고 가서 나라를 구원하고서 나라를 침공하였다.
曹人或夢衆君子立于社宮注+社宮 社也하야 而謀亡曹이어늘 曹叔振鐸請待公孫彊한대 許之注+振鐸 曹始祖 [附注] 林曰 請衆君子待公孫彊爲政 而後亡曹 衆君子許之하다
당초에 나라의 어떤 사람이 꿈에 여러 군자君子들이 사궁社宮에 서서注+사궁社宮이다.나라를 멸망滅亡시킬 일을 모의謀議하는데, 조숙曹叔진탁振鐸공손公孫이 〈집정執政할 때를〉 기다리기를 청하자 여러 군자君子가 허락하는 것을 보았다.注+진탁振鐸나라 시조始祖이다. [부주]林: 중군자衆君子에게 공손公孫집정執政할 때를 기다린 뒤에 나라를 멸망시키기를 청하자 중군자衆君子가 허락한 것이다.
旦而求之하니 曹無之注+[附注] 林曰 夢之明日 徧求於曹國 無所謂公孫彊者하다
그 사람은 이튿날 공손公孫이란 자를 찾아보았으나 나라에는 그런 자가 없었다.注+[부주]林: 꿈을 꾼 다음날 나라에 두루 찾아보았으나 이른바 공손公孫이란 자가 없었다는 말이다.
戒其子注+[附注] 林曰 夢者戒其子曰 我死 爾聞公孫彊爲政이어든 必去之하라
그러자 그 아들에게 경계하기를注+[부주]林: 꿈을 꾼 자가 그 아들에게 경계한 것이다. “내가 죽은 뒤에 너는 공손公孫이란 사람이 집정執政이 되었다는 말을 듣거든 반드시 이곳을 떠나라.”고 하였다.
及曹伯陽卽位하야 好田弋하다
조백曹伯즉위卽位함에 미쳐 사냥[田弋]을 좋아하였다.
曹鄙人公孫彊好弋하여 獲白雁獻之하고 且言한대 說之하야 因訪政事하고 大說之하다
나라 변방 사람 공손公孫이 주살로 새 잡기를 좋아하여 백안白雁을 잡아 조백曹伯에게 바치고서 사냥의 기교技巧를 말하자, 조백曹伯은 기뻐하고서 이어 정사政事에 대해 묻고는 크게 기뻐하였다.
有寵하야 使爲司城以聽政하니 夢者之子乃行하다
총애寵愛하여 사성司城으로 삼아 국정國政처리處理하게 하니, 꿈꾼 자의 아들이 곧 나라를 떠났다.
彊言霸說於曹伯注+[附注] 林曰 公孫彊獻創霸之說於伯陽한대 曹伯從之하야 乃背晉而奸宋注+[附注] 林曰 奸犯宋國하다
공손公孫조백曹伯에게 패자霸者가 되는 방법[說]을 말하자注+[부주]林: 공손公孫조백曹伯에게 패업霸業창건創建하는 방법方法[說]을 진언進言한 것이다., 조백曹伯이 그 말을 따라 나라를 배반하고 나라를 침범하였다.注+[부주]林: 나라를 침범한 것이다.
宋人伐之로되 晉人不救하다
그러므로 송인宋人이 토벌하는데도 진인晉人이 구원하지 않은 것이다.
注+[附注] 林曰 宋取曹五邑而城築之於其近郊하니 曰 黍丘揖丘大城鍾邘注+爲明年入曹傳也 梁國下邑縣西南有黍丘亭 [附注] 林曰 所築五邑名也
교외郊外에 다섯 건축建築하였으니注+[부주]林: 나라가 나라의 다섯 을 취하여 나라 근교近郊에 성을 쌓은 것이다. 서구黍丘읍구揖丘대성大城이다.注+명년明年송군宋軍나라로 쳐들어간 의 배경이다. 양국梁國하읍현下邑縣 서남쪽에 서구정黍丘亭이 있다. [부주]林: 축성築城한 다섯 의 이름이다.
역주
역주1 百牢 : 牛‧羊‧豕가 1牢이니, 소‧양‧돼지를 각각 1백 마리씩 잡아서 베푸는 향연이다.
역주2 有數 : 《周禮》 〈秋官大行人〉에 “上公의 饗宴에는 9牢, 侯伯은 7牢, 子男은 5牢를 쓰는 것이 정해진 常數이다.”고 하였다. 〈楊注〉
역주3 棄天而背本 : 하늘에는 단지 12次가 있을 뿐인데, 지금 百牢를 요구하였기 때문에 棄天이라 한 것이고, 吳나라는 泰伯의 후손으로 周나라의 禮를 어겼기 때문에 背本이라 한 것이다. 〈楊注〉
역주4 棄疾 : 오늘날의 加害라는 말과 같다. 〈楊注〉
역주5 道長 : 長은 久와 같으니, 길에서 보낸 날이 長久하다는 말이다.
역주6 玉帛 : 諸侯가 天子에게 朝見할 때 손에 잡는 五玉과 諸侯의 世子가 손에 드는 三帛을 이른다. 五玉과 三帛은 《書經》 〈舜典〉의 〈蔡注〉를 參考할 것.
역주7 大夫諫 : 邾나라 大夫가 속히 음악을 멈추고서 군대를 정비해 抵抗하라고 諫한 것이다. 〈楊注〉
역주8 負瑕故有繹 : 杜注에서는 전부터 魯나라가 잡은 繹의 백성들이 負瑕에 살고 있는 것으로 풀이하였으나, ‘이 기록은 곁에 끼워 넣은(旁揷) 글이다. 邾子의 囚禁으로 인해 負瑕에 지금까지 繹民이 있는 것이다.’고 한 吳闓生의 《文史甄微》를 인용한 〈楊注〉의 해석을 따라 번역하였다.
역주9 魯弱晉而遠吳 : 魯나라는 邾나라를 토벌하더라도 晉나라는 衰弱하여 魯나라를 懲罰하지 못할 것이고, 吳나라는 멀리 있어 魯나라를 威脅할 수 없다고 여긴다는 말이다.
역주10 背君之盟 : 鄫의 會盟에 당연히 邾나라를 치지 않겠다는 盟約이 있었을 것이다. 〈楊注〉
역주11 辟君之執事 : 吳君을 淺陋하게 여겼다는 말이다. 비록 ‘執事’라고 말하였으나, 실은 吳君을 가리킨 것이다. 《左傳》의 辭令은 대체로 이와 같다. 〈楊注〉
역주12 魯賦八百乘 君之貳 : 〈楊注〉에 “賦는 軍賦(兵車)이다. 이때 魯나라의 兵力이 겨우 8백 乘이었다. 貳는 副貳이니, 吳나라의 兵車가 8백 乘보다 많기 때문에 魯나라는 겨우 吳나라의 佐助가 될 뿐이라고 한 것이다. 佐助者는 반드시 忠誠하지 않는다.”고 하였으나, 貳를 佐助로 보지 않고 ‘버금’으로 보는 것이 좋을 것 같아 ‘버금’으로 번역하였다.
역주13 魯以八百乘之賦 貢于吳 : 魯나라는 兵車 8백 乘을 基準으로 삼아 吳나라에 바치는 貢物의 數量을 定하였다는 뜻이다. 春秋時代에는 各國의 兵車數를 基準으로 삼아 盟主에게 바치는 貢物의 數量을 정하였던 것 같다. 哀公 13년 傳을 參考할 것.
역주14 私屬 : 개인에게 소속된 私有物이다.
역주15 田弋之說 : 田은 길짐승을 잡는 狩獵을 이르고, 弋은 주살로 날짐승을 잡는 것을 이른다. 〈楊注〉에 “說은 技巧를 이른다.”고 하였다.
역주16 築五邑於其郊 : 鄭나라의 救援으로 宋軍이 물러가자, 公孫彊은 宋나라를 防備할 목적으로 曹나라 郊外의 다섯 邑에 城을 修築한 것이다. 參考文獻 《左氏會箋》, 〈楊注〉 등

춘추좌씨전(7) 책은 2019.05.28에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.