동양고전종합DB

春秋左氏傳(2)

춘추좌씨전(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
춘추좌씨전(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
[經]二十有四年春王正月이라
24년 봄 주왕周王정월正月이다.
[經]夏 狄伐鄭하다
여름에 적인狄人나라를 토벌討伐하였다.
[經]秋七月이라
가을 7월이다.
[經]冬 天王出居于鄭하다注+襄王也 天子以天下爲家 故所在稱居 天子無外 而書出者 譏王蔽於匹夫之孝 不顧天下之重 因其辟母弟之難書出 言其自絶於周
겨울에 천왕天王나라로 가서 거처居處하였다.注+양왕襄王이다. 천자天子천하天下로 여기기 때문에 머무는 곳을 ‘’라고 칭한다. 천자天子는 밖이 없는데[無外] ‘’이라고 기록한 것은 양왕襄王필부匹夫효도孝道에 가리워 중대重大천하天下를 돌아보지 않고서 모제母弟환난患難한 것으로 인해 ‘’이라고 기록하여 비난한 것이니, 양왕襄王 스스로가 나라를 버렸다는 말이다.
[經]하다注+文公定位而後告 未同盟而赴以名
진후晉侯이오夷吾하였다.注+문공文公군위君位를 정한 뒤에 나라에 부고赴告하였다. 동맹同盟하지 않았으나 이름을 기록해 부고赴告하였기 때문에 에 이름을 기록한 것이다.
[傳]二十四年春王正月 秦伯納之하다
24년 봄 주왕周王정월正月진백秦伯중이重耳나라로 들여보냈다.
不書 不告入也注+納重耳也
이를 에 기록하지 않은 것은 나라가 중이重耳가 들어온 것을 나라에 통고通告하지 않았기 때문이다.注+중이重耳나라로 들여보낸 것이다.
及河 子犯以授公子注+[附注] 朱曰 以璧授重耳 意欲要君爲誓言 此子犯之奸也 曰 臣從君巡於天下注+羈 馬羈 絏 馬繮 [附注] 林曰 言臣供賤役 臣之罪甚多矣니이다
중이重耳황하黃河에 이르렀을 때 자범子犯벽옥璧玉공자公子에게 주면서注+[부주]朱: 벽옥璧玉중이重耳에게 준 것은 자범子犯이 임금으로 하여금 서약誓約[誓言]하도록 협박脅迫[要]하려는 뜻이었으니, 이것이 자범子犯간교奸巧함이다. 말하기를, “기설羈絏을 지고 임금님을 따라 천하天下를 돌아다니는 사이에注+는 말굴레이고 은 말고삐이다. [부주]林: 신하가 임금을 위해 천역賤役봉행奉行하는 것이다.이 지은 가 매우 많습니다.
臣猶知之 而況君乎잇가
도 오히려 를 알고 있는데 하물며 임금님이겠습니까?
請由此亡注+[附注] 林曰 請由此而逃去也 朱曰 請死于此也하노이다 公子曰
그러니 여기에서 떠나겠습니다.”注+[부주]林: 여기에서 도망해 가겠다고 청한 것이다.[부주]朱: 여기에서 죽겠다고 청한 것이다.라고 하니, 공자公子가 말하였다.
注+子犯 重耳舅也 言與舅氏同心之明 如此白水 猶詩言謂予不信 有如皦日라하고 投其璧于河하다注+質信於河
“만약 내가 구씨舅氏(外叔)와 마음을 한가지로 하지 않는다면 백수白水증인證人이 될 것이다.”注+자범子犯중이重耳외숙外叔이다. 구씨舅氏와 마음을 한가지로 하겠다는 밝은 맹서盟誓가 이 맑은 물과 같다는 말이니 《시경詩經》 〈왕풍王風대거편大車篇〉에 “나의 말이 진실하지 못하다고 여긴다면[謂予不信] 밝을 해가 증인證人이 될 것이다.”고 한 것과 같다.고 하고는 그 벽옥璧玉황하黃河에 던졌다.注+황하의 에게 신의信義입증立證[質]하기 위해 벽옥璧玉을 던진 것이다.
濟河하야 圍令狐하고 入桑泉하야 取臼衰하다注+桑泉在河東解縣西 解縣東南有臼城
황하黃河를 건너 영호令狐포위包圍하고 상천桑泉으로 진입進入한 뒤에 구쇠臼衰하였다.注+상천桑泉하동河東해현解縣 서쪽에 있고, 해현解縣 동남쪽에 구성臼城이 있다.
二月甲午 晉師軍于廬柳注+懷公遣軍距重耳어늘 秦伯使公子縶如晉師하니 師退하야 軍于郇하다注+解縣西北有郇城 [附注] 林曰 晉師從秦命納文公 故退師
2월 갑오일甲午日진군晉軍여류廬柳주둔駐屯하거늘注+중이重耳를 막기 위해 회공懷公이 보낸 군대이다.진백秦伯공자公子진군晉軍에 보내니 진군晉軍퇴각退却하여 에 주둔하였다.注+해현解縣 서북쪽에 순성郇城이 있다. [부주]林: 진군晉軍진백秦伯에 따라 문공文公을 받아들이기로 하였기 때문에 군대를 물린 것이다.
辛丑 狐偃及秦晉之大夫盟于郇하다注+[附注] 林曰 爲盟于郇 以定納文公之約
신축일辛丑日호언狐偃나라‧나라의 대부大夫에서 결맹結盟하였다.注+[부주]林: 에서 결맹結盟하여 문공文公을 들여보내기로 약정約定한 것이다.
壬寅 公子入于晉師하다
임인일壬寅日공자公子진군晉軍진영陣營으로 들어갔다.
丙午 入于曲沃하야 丁未 朝于武宮注+文公之祖武公廟 [附注] 朱曰 武公以曲沃幷晉 故立廟於其邑하고 戊申 使殺懷公于高梁하다
병오일丙午日곡옥曲沃으로 들어가서 정미일丁未日무궁武宮알현謁見하고注+문공文公조부祖父무공武公이다. [부주]朱: 무공武公곡옥백曲沃伯으로 나라를 겸병兼倂하였기 때문에 곡옥曲沃에 그의 사당을 세웠다.무신일戊申日고량高梁으로 사람을 보내어 회공懷公을 죽였다.
不書 亦不告也注+懷公奔高梁 高梁在平陽楊縣西南 再發不告者 言外諸侯入及見殺 亦皆須告乃書于策
이를 에 기록하지 않은 것은 이 또한 나라에 통고通告하지 않았기 때문이다.注+회공懷公고량高梁으로 도망갔기 때문이다. 고량高梁평양平陽양현楊縣 서남쪽이다. 에 ‘불고不告’를 재차 발론發論한 것은 국외國外에 있던 제후諸侯가 들어온 일과 국내國內에 있던 임금이 죽임을 당한 일은 모두 본국本國통고通告가 있은 뒤에야 사책史策에 기록한다는 것을 밝히기 위함이다.
[傳]呂郤畏偪注+呂甥郤芮 惠公舊臣 故畏爲文公所偪害하야 將焚公宮而弑晉侯하다
여생呂甥극예郤芮문공文公핍박偪迫을 두려워하여注+여생呂甥극예郤芮혜공惠公구신舊臣이기 때문에 문공文公에게 박해迫害 받을 것을 두려워한 것이다.공궁公宮에 불을 질러 진후晉侯시해弑害하려 하였다.
寺人披請見한대 公使讓之하고 且辭焉注+辭不見
시인寺人가 뵙기를 청하자 이 사람을 시켜 꾸짖고 또 접견接見을 거절하며 말하였다.注+만나지 않겠다고 사절한 것이다.
蒲城之役注+在五年 君命一宿이어늘 女卽至注+卽日至 [附注] 林曰 獻公命汝一宿之期 女不待宿 卽日而至하고 其後 余從狄君以田渭濱注+田 獵 女爲惠公來求殺余할새 命女三宿이어늘 女中宿至하니
포성蒲城전쟁戰爭注+희공僖公 5년에 있었다. 임금(獻公)께서는 하루 밤을 묵으면서 가라고 명하셨는데 너는 즉일卽日로 달려왔고,注+즉일卽日에 이른 것이다. [부주]林: 헌공獻公은 너에게 하룻밤의 기한期限으로 명하였는데 너는 하룻밤도 묵지 않고 즉일卽日로 왔다는 말이다. 그 뒤에 내가 적군狄君위수渭水 가에서 사냥할 때注+은 사냥이다. 너는 또 혜공惠公을 위해 와서 나를 죽이려 하였는데 그때 혜공惠公은 너에게 사흘 밤을 묵으면서 가라고 명하였는데, 너는 이틀 만에 달려왔다.
雖有君命이나 何其速也
비록 군명君命이 있기는 하였지만 무엇 때문에 그리도 속히 왔느냐?
夫袪猶在注+披所斬文公衣袂也하니 女其行乎注+[附注] 林曰 汝其去乎 言宥汝以遠也ᄂ저
그때 너에게 소매가 잘린 옷을 아직도 보관하고 있으니注+에게 소매가 잘린 문공文公의 옷이다. 너는 떠나거라.”注+[부주]林: ‘너는 떠나가라.’는 말은 너를 용서해 멀리 보내겠다는 말이다.
對曰
가 대답하였다.
臣謂君之入也 其知之矣注+知君人之道러니 若猶未也하니 又將及難하니
은 임금님께서 들어와 임금이 되셨으니 당연히 임금의 도리道理를 아실 것으로 생각하였는데注+임금의 도리를 아는 것이다. 아직도 임금의 도리를 모르시는 것 같으니 또 장차 환난患難에 미치게 될 것입니다.
君命無貳 古之制也니이다注+[附注] 林曰 奉君命者 無有二心
임금의 봉행奉行함에 있어 두 마음을 품지 않는 것이 옛 제도制度입니다.注+[부주]林: 군명君命봉행奉行하는 자는 두 마음을 품지 않는다는 말이다.
除君之惡 唯力是視 蒲人狄人 余何有焉注+當二君世 君爲蒲狄之人 於我有何義 [附注] 林曰 言君在蒲則爲蒲人 在狄則爲狄人 當此之時 我知爲獻公惠公而已 何有於文公哉이리잇가
임금의 해악害惡제거除去함에는 오직 힘만을 볼 뿐이니 포인蒲人적인狄人이 어찌 나의 안중眼中에 있었겠습니까?注+헌공獻公혜공惠公시대時代에는 께서는 포인蒲人적인狄人이었으니 나와의 사이에 무슨 의리義理가 있었겠느냐는 말이다. [부주]林: 께서 에 있을 때는 포인蒲人이고 에 있을 때는 적인狄人이었다. 그 당시當時 나는 헌공獻公혜공惠公만을 알 뿐이었으니, 문공文公에게 무슨 관심이 있었겠느냐는 말이다.
今君卽位하시니 其無蒲狄乎잇가注+[附注] 林曰 其無如蒲如狄欲爲公害者乎
이제 임금께서 즉위卽位하였으니 어찌 포인蒲人적인狄人이 없겠습니까?注+[부주]林: 어찌 께서 에 있을 때처럼 을 해치고자 하는 자가 없겠느냐는 말이다.
齊桓公置射鉤하고 而使管仲相注+乾時之役 管仲射桓公中帶鉤하니 君若易之시면 何辱命焉잇가注+言若反齊桓 己將自去 不須辱君命
제환공齊桓公대구帶鉤를 쏜 원한怨恨을 버리고서 관중管仲승상丞相으로 삼았으니注+건시乾時전쟁戰爭에서 관중管仲환공桓公에게 활을 쏘아 대구帶鉤를 맞혔다.께서 만약 환공桓公과 반대로 옛 원한怨恨을 잊지 않으시겠다면 어찌 을 내리시는 수고를 끼치겠습니까?注+만약 제환공齊桓公과 반대로 하려 한다면 스스로 떠날 것이고 떠나라는 명을 내리는 수고를 끼치지 않겠다는 말이다.
行者甚衆注+[附注] 林曰 懼罪而出奔者甚多하리니 豈唯刑臣注+披 奄人 故稱刑臣이리잇가
떠나는 자가 매우 많을 것이니注+[부주]林: 를 받게 될까 두려워 떠나는 자가 매우 많을 것이라는 말이다. 어찌 형신刑臣뿐이겠습니까?”注+엄인奄人(去勢 당한 사람)이기 때문에 ‘형신刑臣’이라고 자칭自稱한 것이다.
公見之한대 以難告하다注+告呂郤欲焚公宮
이 그를 접견接見하니 변난變難하였다.注+여생呂甥극예郤芮공궁公宮에 불을 지르려고 한 일을 고한 것이다.
三月 晉侯潛會秦伯于王城하다
3월에 진후晉侯진백秦伯은밀隱密왕성王城에서 회합會合하였다.
己丑晦 公宮火하다
그믐인 기축일己丑日공궁公宮이 불에 탔다.
瑕甥郤芮不獲公하야 乃如河上이어늘 秦伯誘而殺之하다
하생瑕甥극예郤芮문공文公을 잡지 못하고 황하黃河 가로 가니, 진백秦伯이 그들을 유인해 죽였다.
晉侯逆夫人嬴氏以歸하다注+秦穆公女文嬴也
진후晉侯부인夫人영씨嬴氏를 맞이해 나라로 돌아왔다.注+진목공秦穆公의 딸 문영文嬴이다.
秦伯送衛於晉三千人하니이러라注+新有呂郤之難 國未輯睦 故以兵衛文公 諸門戶僕隷之事 皆秦卒共之 爲之紀綱
진백秦伯호위병護衛兵 3천 나라에 보내주었으니 이들은 모두 기강복紀綱僕이었다.注+새로 여생呂甥극예郤芮변난變難이 일어나서 나라가 안정되지 않았기 때문에 병사兵士들에게 문공文公호위護衛하도록 하고 모든 문호門戶복례僕隷의 일을 모두 진병秦兵에게 맡겨 기강紀綱으로 삼은 것이다.
[傳]初 晉侯之豎頭須 守藏者也注+頭豎 一曰里鳧須 豎 左右小吏
당초當初진후晉侯소리小吏두수頭須는 창고를 지키는 자였다.注+두수頭須일명一名이부수里鳧須이다. 좌우左右소리小吏이다.
其出也 竊藏以逃注+文公出時하야 盡用以求納之하다注+求納文公
문공文公출분出奔했을 때 창고의 재물財物을 훔쳐 가지고 도망하여注+문공文公출분出奔할 때이다. 그 재물을 다 써가며 제후諸侯들에게 문공文公을 도와 귀국歸國시켜 주기를 구하였다.注+문공文公귀국歸國시켜 주기를 구한 것이다.
及入 求見한대 公辭焉以沐注+[附注] 林曰 文公辭之不見 託以沐頭 洗頭曰沐하니
문공文公귀국歸國함에 미쳐 두수頭須가 뵙기를 청하자 문공文公은 머리를 감는다는 핑계로 접견接見사절辭絶하였다.注+[부주]林: 문공文公이 머리를 감는다는 핑계로 접견接見을 사절한 것이다. 머리 감는 것을 ‘’이라 한다.
謂僕人曰 沐則心覆하고 心覆則圖反하니 宜吾不得見也注+[附注] 林曰 言沐則低頭 而心必反覆 心主謀畫 心旣反覆 則所圖謀者 宜亦反覆
두수頭須복인僕人에게 말하였다, “머리를 감으면 심장이 전도顚倒[覆]되고 심장이 전도되면 생각[圖]도 전도되는 것이니 내가 알현謁見하지 못하는 것은 당연하다.注+[부주]林: 머리를 감으면 머리를 숙여야 하고 머리를 숙이면 심장이 반드시 전도된다. 심장은 계획計劃을 주관하는 기관機關이니 심장이 이미 전도되었다면 생각도 당연히 전도된다는 말이다.
居者爲社稷之守하고 行者爲羈絏之僕 其亦可也어늘 何必罪居者
국내國內에 남았던 사람들은[居者]공자公子를 위해 사직社稷을 지키고, 출분出奔에 따라간 사람들은[行者]공자公子를 위해 말굴레와 말고삐를 잡는 노복奴僕 노릇을 한 것은 모두 할 일을 한 것인데, 무엇 때문에 반드시 남았던 사람들만을 죄주려 하는가?
國君而讎匹夫 懼者甚衆矣리라
국군國君으로서 필부匹夫를 원수로 대한다면 두려워할 사람이 매우 많을 것이다.”
僕人以告한대 公遽見之하다注+言棄小怨 所以能安衆
복인僕人이 이 말을 고하자 은 서둘러 그를 접견接見하였다.注+작은 원한怨恨을 버리는 것이 많은 사람을 안정시키는 방법이라는 말이다.
[傳]狄人歸季隗于晉하고 而請其二子하다注+二子 伯鯈叔劉 [附注] 林曰 請其進退之命
적인狄人계외季隗나라로 보내면서 그 두 아들의 거취去就를 물었다.注+두 아들은 백조伯鯈숙류叔劉이다. [부주]林: 보내야 하는지 말아야 하는지[進退]하명下命해 달라고 요청한 것이다.
文公妻趙衰注+[附注] 林曰 文公以女妻趙衰하야 生原同屛括樓嬰하다注+原屛樓 三子之邑
문공文公이 딸을 조쇠趙衰에게 아내로 주어注+[부주]林: 문공文公이 딸을 조쇠趙衰에게 아내로 준 것이다.원동原同병괄屛括누영樓嬰을 낳았다.注+는 세 아들의 이다.
趙姬請逆盾與其母注+趙姬 文公女也 盾 狄女叔隗之子 [附注] 林曰 蓋趙衰在狄時 娶叔隗生盾 今請迎之歸晉하니 子餘辭하다注+子餘 趙衰字
조희趙姬조쇠趙衰에게 과 그 어미를 맞아해 오기를 청하니注+조희趙姬문공文公의 딸이다. 적녀狄女숙외叔隗가 낳은 아들이다. [부주]林: 조쇠趙衰에 있을 때 숙외叔隗를 아내로 맞아 을 낳았으므로 이제 그들을 맞이해 나라로 데려오기를 청한 것이다.자여子餘가 거절하였다.注+자여子餘조쇠趙衰이다.
姬曰 得寵而忘舊 何以使人이릿가注+[附注] 林曰 得新寵而忘舊愛 何以使人心悅服
조희趙姬가 말하기를, “새로 사랑하는 사람을 얻었다 하여 옛 사람을 잊는다면 어떻게 사람을 부릴 수 있겠습니까?注+[부주]林: 새로 사랑하는 사람을 얻었다 하여 옛 사랑을 잊는다면 어떻게 사람들의 마음을 열복悅服시킬 수 있겠느냐는 말이다.
必逆之하소서 固請한대 許之하다
반드시 맞이해 오십시오!”라고 하면서 굳이 청하니 조쇠趙衰는 허락하였다.
以盾爲才라하야 固請于公하야 以爲嫡子하고 而使其三子下之하고 以叔隗爲內子하고 而己下之하다注+卿之嫡妻爲內子 皆非此年事 蓋因狄人歸季隗 遂終言叔隗
과 그 어미가 온 뒤에 조희趙姬이 재주가 있다고 여겨 문공文公에게 굳이 청하여 적자嫡子로 삼고서 자기의 세 아들을 그의 하위下位에 있게 하고, 숙외叔隗내자內子로 삼고서 자기는 그의 하위下位가 되었다.注+적처嫡妻를 ‘내자內子’라 한다. 이것은 모두 이해의 일이 아니나, 적인狄人계외季隗를 돌려보낸 일로 인해 드디어 숙외叔隗의 일까지 말한 것이다.
[傳]晉侯賞從亡者할새 介之推不言祿하니 祿亦不及하다注+介推 文公微臣 之 語助 [附注] 朱曰 介 姓 推 名 推亦從亡 不言求祿 文公頒祿 亦不及於推也
진후晉侯망명亡命했을 때 수종隨從했던 사람들에게 을 줄 때에 개지추介之推녹위祿位를 구하지 않으니 祿 또한 그에게 미치지 않았다.注+개추介推문공文公미신微臣이다. 어조사語助辭이다.[부주]朱: 이고 는 이름이다. 망명亡命수종隨從하였으나 녹위祿位를 구하는 말을 하지 않으니, 문공文公祿반사頒賜할 때 에게 미치지 않은 것이다.
推曰
개지추介之推가 말하였다.
獻公之子九人 唯君在矣
헌공獻公의 아들 아홉 사람 중에 유일하게 주군主君만이 살아 계신다.
惠懷無親하야 外內棄之注+[附注] 林曰 惠公懷公 無親黨之援 外之親鄰 內之臣民 皆共棄之로되 天未絶晉 必將有主 主晉祀者 非君而誰
혜공惠公회공懷公친근親近한 사람이 없어서 국내國內국외國外가 모두 그들을 버렸는데도注+[부주]林: 혜공惠公회공懷公친당親黨응원應援이 없어서 밖의 친린親隣과 안의 신민臣民이 모두 함께 그를 버렸다는 말이다. 하늘이 나라를 멸절滅絶시키지 않은 것은 반드시 나라에 주재자主宰者가 있게 하려 한 것이니 나라의 제사祭祀주재主宰할 사람이 주군主君이 아니고 누구이겠는가?
天實置之어늘 而二三子以爲己力하니 不亦誣乎
실로 하늘이 주군主君을 임금으로 세운 것인데 몇몇 사람은 자신들의 공로功勞[力]로 여기니 남을 속이는 것이 아닌가?
竊人之財 猶謂之盜 況貪天之功하야 以爲己力乎
남의 재물을 훔치는 것도 오히려 도둑이라 하는데 하물며 하늘의 공로功勞를 탐하여 자신들의 공로功勞로 삼는 것이겠는가?
下義其罪하고 上賞其姦注+[附注] 林曰 貪天之功 罪也 在下者反以爲立君之義 貪天之功 奸也 在上者反以推立君之賞하야 上下相蒙注+蒙 欺也 하니 難與處矣로다
아래 사람은 그 로 여기고 윗사람은 그 간악奸惡한 행위에 을 내려注+[부주]林: 하늘의 을 탐하는 것은 인데 아래 사람은 도리어 임금으로 세운 것을 의리義理로 여기고, 하늘의 공을 탐하는 것은 간악奸惡인데 윗사람은 도리어 임금으로 세워 주었다고 을 내렸다는 말이다.상하上下가 서로 속이니,注+은 속임이다. 저들과 함께 거처居處하기 어렵다.”
其母曰 盍亦求之
그 어머니가 말하기를 “어찌하여 너도 을 구하지 않느냐?注+[부주]林: 어찌하여 너도 을 구하지 않느냐? 을 구하지 않고 이대로 죽으려 한다면 누구를 원망할 게 있느냐는 말이다.
以死誰懟注+[附注] 林曰 何不亦求其賞 不求而死 將以誰怨 對曰 尤而効之 罪又甚焉注+[附注] 林曰 尤 過也 我以彼貪天者爲過 今自求賞 是效其過也이오
이대로 죽으려 한다면 누구를 원망할 게 있겠느냐?”고 하니, 대답하기를, “저들의 행위를 허물로 여기면서 그 허물을 본받는다면 가 더욱 심하게 됩니다.注+[부주]林: 는 허물이다. 나는 하늘의 공을 탐한 저들의 행위를 허물로 여기면서 이제 스스로 을 구한다면 이는 저들의 허물을 본받는 것이라는 말이다.
且出怨言하니 不食其食이니이다注+怨言 謂上下相蒙 難與處 [附注] 朱曰 且我已出怨言矣 不當更食其祿也
또 원망하는 말을 내었으니 다시는 그의 祿을 먹지 않겠습니다.”注+원언怨言은 ‘상하상몽上下相蒙난여처難與處’를 이름이다. [부주]朱: 또 내가 이미 원망하는 말을 내었으니 다시 그의 祿을 먹어서는 부당不當하다는 말이다.라고 하였다.
其母曰 亦使知之若何注+旣不求之 且欲令推達言於文公 對曰 言 身之文也
그 어머니가 말하기를, “임금에게 너의 생각을 알리는 것이 어떻겠느냐?”注+이미 祿을 구하지 않기로 한 것을 로 하여금 문공文公에게 진달陳達하게 하고자 한 것이다. 고 하니 대답하기를, “말은 몸을 꾸미는 것입니다.
身將隱이어늘 焉用文之릿가
장차 몸을 숨기려 하면서 무엇 때문에 꾸미겠습니까?
是求顯也니이다
만약 꾸민다면 이는 현달顯達하기를 구하는 것입니다.”라고 하였다.
其母曰 能如是乎 與女偕隱注+偕 俱也하리라하고 遂隱而死하다
그 어머니가 말하기를, “네가 이와 같이 할 수 있다면 나도 너와 함께 은거隱居하겠다.”注+는 함께이다.라고 하고서 드디어 은거隱居하다가 죽었다.
晉侯求之不獲하야 以緜上爲之田曰 以志吾過하고 且旌善人하노라注+旌 表也 西河界休縣南有地名綿上 [附注] 林曰 以綿上之地爲介推私田 以供祭祀 朱曰 志 記也
진후晉侯개추介推를 찾았으나 찾지 못하자 면상緜上을 그의 봉전封田으로 삼고서 말하기를, “이것으로 나의 잘못을 기억하고, 또 선인善人정표旌表한다.”고 하였다.注+이다. 서하西河계휴현界休縣지명地名면상綿上인 곳이 있다. [부주]林: 면상綿上의 땅을 개추介推사전私田으로 삼아 그 제사를 받들게 한 것이다.[부주]朱: 기억記憶하는 것이다.
[傳]鄭之入滑也 滑人聽命注+入滑 在二十年러니 師還 又卽衛하다注+[附注] 林曰 又叛鄭通好于衛
정군鄭軍나라로 쳐들어갔을 때는 활인滑人나라의 을 듣겠다고 하더니注+나라로 쳐들어간 일은 희공僖公 20년에 있었다.정군鄭軍이 돌아가자 나라는 다시 나라에 붙었다.注+[부주]林: 또 나라를 배반背叛하고 나라와 통호通好한 것이다.
鄭公子士洩堵彌帥師伐滑注+彌 鄭大夫하니 王使伯服游孫伯如鄭請滑하다注+二子 周大夫
정공자鄭公子설도유미洩堵兪彌가 군대를 거느리고 가서 나라를 토벌하니,注+도유미堵兪彌나라 대부大夫이다.백복伯服유손백游孫伯나라로 보내어 나라를 치지 말라고 요청하였다.注+두 사람은 나라 대부大夫이다.
鄭伯怨惠王之入而不與厲公爵也注+事在莊二十一年하고 又怨襄王之與衛滑也注+怨王助衛爲滑請
정백鄭伯혜왕惠王이 들어갔을 때 여공厲公에게 술잔[爵]을 주지 않은 일을 원망하고,注+이 일은 장공莊公 21년에 있었다.양왕襄王나라와 나라를 편드는 것을 원망하였다.注+나라를 돕고 나라를 위해 청한 것을 원망한 것이다.
故不聽王命而執二子하다 王怒하야 將以狄伐鄭한대
그러므로 왕명王命을 듣지 않고 두 사람을 잡아 가두니, 은 노하여 적군狄軍을 거느리고서 나라를 치려 하였다.
富辰諫曰
부신富辰하였다.
不可하이다
“안 됩니다.
臣聞之컨대 大上以德撫民注+無親疏也하고 其次親親以相及也注+先親以及疏 推恩以라하니이다
이 듣건대 최상最上의 방법은 으로 백성을 어루만지는 것이요,注+친소親疎를 따지지 않고 모두를 어루만지는 것이다. 그 다음은 친속親屬친애親愛하여 소원疎遠한 사람에게 미치는 것이라고 합니다.注+먼저 친속親屬친애親愛한 다음에 소원疎遠한 사람에 미치는 것이 바로 은혜를 미루어 하는 것이다.
昔周公弔之不咸이라
옛날에 주공周公관숙管叔채숙蔡叔[二叔]이 불화不和[不咸]했던 것을 가슴 아프게 여겼습니다.
故封建親戚하야 以蕃屛周注+弔 傷也 咸 同也 周公傷夏殷之叔世 疏其親戚 以至滅亡 故廣封其兄弟 [附注] 林曰 或以二叔爲管蔡者 非하니 管蔡郕霍魯衛毛聃郜雍曹滕畢原酆郇 文之昭也注+十六國 皆文王子也 管國在熒陽京縣東北 雍國在河內山陽縣西 畢國在長安縣西北 酆國在始平鄠縣東 [附注] 林曰 文王於周爲穆 穆生昭 故曰文之昭 邘晉應韓 武之穆也注+四國 皆武王子 應國在襄陽城父縣西南 韓國在河東郡界 河內野王縣西北有邘城 凡蔣邢茅胙祭 周公之胤也니이다注+胤 嗣也 蔣在弋陽期思縣 高平昌邑縣西有茅鄕 東郡燕縣西南有胙亭
그러므로 친척親戚봉건封建하여 나라 왕실王室의 울타리로 삼았으니,注+이고 (화합)이다. 주공周公하은夏殷숙세叔世(末世)에 그 친척親戚소원疎遠히 하여 멸망滅亡에 이른 것을 가슴 아프게 여겼기 때문에 널리 그 형제兄弟제후諸侯로 봉하였다는 말이다. [부주]林: 이숙二叔관숙管叔채숙蔡叔으로 보는 자가 더러 있는데 이는 옳지 않다.문왕文王이고,注+이 16 은 모두 문왕文王의 아들이다. 나라는 형양熒陽경현京縣 동북쪽에 있고, 나라는 하내河內산양현山陽縣 서쪽에 있고, 나라는 장안현長安縣 서북쪽에 있고, 나라는 시평始平호현鄠縣 동쪽에 있다. [부주]林: 문왕文王나라에 있어 이 된다. 를 낳기 때문에 문왕文王라고 한 것이다.무왕武王이며,注+이 네 나라는 모두 무왕武王의 아들이다. 나라는 양양襄陽성부현城父縣 서남쪽에 있고, 나라는 하동군계河東郡界에 있다. 하내河內야왕현野王縣 서북쪽에 우성邘城이 있다.주공周公후손後孫입니다.注+이다. 익양弋陽기사현期思縣에 있고, 고평高平창읍현昌邑縣 서쪽에 모향茅鄕이 있고, 동군東郡연현燕縣 서남쪽에 조정胙亭이 있다.
召穆公思周德之不類 故糾合宗族于成周而注+類 善也 糾 收也 召穆公 周卿士 名虎 召 采地 扶風雍縣東南有召亭 周厲王之時 周德衰微 兄弟道缺 召穆公于東都收會宗族 特作此周公之樂歌 常棣詩 屬小雅 曰 常棣之華
소목공召穆公나라의 하지 못함을 상심傷心[思]하여 종족宗族성주成周에 모아 놓고서 를 짓기를[作]注+이고, 는 모음이다. 소목공召穆公나라의 경사卿士로 이름은 이고, 채지采地이다. 부풍扶風옹현雍縣 동남쪽에 소정召亭이 있다. 주여왕周厲王 때에 나라의 쇠미衰微하여 형제의 도리가 이지러지자, 소목공召穆公동도東都종족宗族을 모아 놓고서 특별히 이 주공周公악가樂歌를 읊은 것이다. 〈상체常棣〉는 《시경詩經》 〈소아小雅〉에 속해 있다. ‘아가위 꽃이여!
鄂不韡韡로다注+常棣 棣也 不韡韡 言韡韡 以喩兄弟和睦 則强盛而有光輝韡韡然 [附注] 林曰 常棣 郁李花也
꽃잎과 꽃받침이 어울려 아름답구나.注+상체常棣는 아가위이고, 악연鄂然히 꽃이 밖으로 드러난 것이다. 선명鮮明하지 않으냐[不韡韡]는 선명하다는 말인데 형제가 화목和睦하면 집안이 강성强盛해져서 빛이 선명鮮明하다는 것을 비유한 것이다. [부주]林: 상체常棣욱리화郁李花이다.
莫如兄弟注+言致韡韡之盛 莫如親兄弟라하고 其四章曰 兄弟䦧于墻이나 外禦其侮라하니이다注+䦧 訟爭貌 言內雖不和 猶宜外扞異族之侵侮
지금 사람 중에는 형제 만한 이가 없다.’注+광명光明이 성대해지게 하는 데는 형제를 친애親愛하는 것만 한 게 없다는 말이다.고 하였고, 그 사장四章에 ‘형제가 담장 안에선 다투더라도 밖에서 오는 모욕侮辱은 함께 막는다.’注+䦧은 쟁송爭訟하는 모양이다. 안에서는 비록 불화不和하더라도 밖에서 오는 이민족異民族침모侵侮는 막아야 한다는 말이다. 고 하였습니다.
如是則兄弟雖有小忿이라도 不廢懿親이리이다注+懿 美也
의 말이 이와 같으니, 형제간에는 아무리 작은 분원忿怨이 있다 하더라도 의친懿親(至親)을 버리지 않아야 합니다.注+이다.
今天子不忍小忿하사 以棄鄭親하시니 其若之何잇가
그런데 지금 천자天子께서 작은 분원忿怨을 참지 못하여 정친鄭親(親戚인 나라)을 버리신다면 장차 문왕文王무왕武王공덕功德을 어찌할 생각이십니까?
庸勳親親하며 暱近尊賢 德之大者也注+庸 用也 暱 親也 [附注] 林曰 昵近 親暱其隣近於我者 卽聾從昧하며 與頑用嚚 姦之大者也 棄德崇姦 禍之大者也니이다注+崇 聚也
공훈功勳이 있는 자를 등용하고 친속親屬친애親愛하며, 근린近隣을 가까이하고 현자賢者존경尊敬하는 것은 덕행德行 중에 큰 덕행德行이고,注+이고, 은 가까이하는 것이다.[부주]林: 일근昵近은 우리의 인근隣近에 있는 자들을 친닐親暱하는 것이다. 귀머거리[聾]를 가까이 하고, 눈먼 자[昧]를 따르며, 완고頑固한 자와 교유交遊하고, 말 많은 자[嚚]를 등용하는 것은 간악奸惡 중에 큰 간악이며, 덕행德行을 버리고 간악을 숭상하는 것은 중에 큰 화입니다.注+은 모으는 것이다.
鄭有平惠之勳注+平王東遷 晉鄭是依 惠王出奔 虢鄭納之 是其勳也하고 又有厲宣之親注+鄭始封之祖桓公友 周厲王之子 宣王之母弟하고 棄嬖寵而用三良注+七年 殺嬖臣申侯 十六年 殺寵子子華也 三良 叔詹堵叔師叔 所謂尊賢하고 於諸姬爲近注+道近當暱之 [附注] 林曰 鄭居河洛 比之姬姓諸侯 去周最近 所當暱之하니 四德具矣니이다
나라는 평왕平王혜왕惠王을 도운 공로功勞가 있고,注+평왕平王동천東遷할 때 나라와 나라에 의지하였고, 혜왕惠王출분出奔하였을 때 나라와 나라가 복위復位시켰으니, 이것이 나라의 공훈功勳이다.여왕厲王선왕宣王친속親屬이며,注+처음으로 해진 나라의 시조始祖환공桓公주여왕周厲王의 아들이고 선왕宣王모제母弟이다.폐총嬖寵을 버리고 삼량三良을 등용하였으며,注+희공僖公 7년에 폐신嬖臣신후申侯를 죽이고, 16년에 총자寵子자화子華를 죽였다. 삼량三良숙첨叔詹도숙堵叔사숙師叔이다. 이들을 등용한 것이 이른바 ‘존현尊賢’이다. 여러 희성姬姓제후諸侯 중에 가장 가까우니注+노정路程이 가까우니 친닐親暱해야 한다는 말이다. [부주]林: 나라는 하락河洛위치位置하여 다른 희성姬姓제후諸侯에 비해 나라와 거리가 가장 가까우니 친닐親暱해야 한다는 말이다. 네 가지 을 모두 갖추었습니다.
耳不聽五聲之和爲聾이오 目不別五色之章爲昧 心不則德義之經爲頑이오 口不道忠信之言爲嚚이어늘 狄皆則之하니 四姦具矣니이다
귀로 오성五聲조화調和된 소리를 듣지 못하는 것을 ‘’이라 하고, 눈으로 오색五色의 문채를 구별하지 못하는 것을 ‘’라 하고, 마음으로 덕의德義상도常道[經]를 본받지 않는 것을 ‘’이라 하고, 입으로 충신忠信한 말을 하지 않는 것을 ‘’이라 하는데, 적인狄人은 이것을 모두 본받았으니 네 가지 간악이 모두 구비되었습니다.
周之有懿德也에도 猶曰莫如兄弟
나라에 아름다운 이 있을 때에도 오히려 ‘형제兄弟만한 이가 없다.’고 하였습니다.
故封建之注+當周公時 故言周之有懿德하고 其懷柔天下也에도 猶懼有外侮하야 扞禦侮者 莫如親親이라
그러므로 형제兄弟봉건封建하였고,注+주공周公 때에 해당하기 때문에 ‘주지유의덕周之有懿德’이라고 한 것이다.천하天下회유懷柔할 때에도 오히려 외모外侮우려憂慮[懼]하여 외모外侮를 막는 데는 친속親屬친애親愛하는 것 만한 게 없다고 하였습니다.
故以親屛周하니이다注+[附注] 林曰 以同姓諸侯爲周屛翰
그러므로 친속親屬제후諸侯나라의 울타리로 삼았습니다.注+[부주]林: 동성제후同姓諸侯나라의 울타리를 삼았다는 말이다.
召穆公 亦云하니이다注+周公作詩 召公歌之 故言亦云
소목공召穆公도 이렇게 말하였습니다.注+주공周公이 지은 소공召公이 노래하였기 때문에 ‘역운亦云’이라 한 것이다.
今周德旣衰어늘 於是乎又渝周召하야 以從諸姦하시니 無乃不可乎잇가注+變周召親兄弟之道
지금은 나라의 이 이미 쇠하였는데 이러한 때에 또 주공周公소공召公변개變改[渝]하여 모든 간악奸惡을 갖춘 적인狄人을 따르신다면 불가不可하지 않겠습니까?注+형제를 친애親愛주공周公소공召公의 도리를 변경變更한다는 말이다.
民未忘禍어늘 王又興之注+前有子頹之亂 中有叔帶召狄 故曰民未忘禍하시니 其若文武何잇가注+言將廢文武之功業
백성이 아직도 화난禍難을 잊지 못하고 있는데 께서 또 화난禍難을 일으키려 하시니注+전에 자퇴子頹이 있었고, 중간에 숙대叔帶적인狄人을 불러들인 이 있었기 때문에 ‘민미망화民未忘禍’라고 한 것이다. 장차 문왕文王무왕武王공업功業을 어찌하실 생각이십니까?”注+앞으로 문왕文王무왕武王공업功業폐기廢棄하게 된다는 말이다.
王弗聽하고 使頹叔桃子하다注+二子 周大夫
그러나 은 듣지 않고서 퇴숙頹叔도자桃子를 보내어 적군狄軍출동出動시키게 하였다.注+두 사람은 나라 대부大夫이다.
[傳]夏 狄伐鄭取櫟하니狄人하야 將以其女爲后한대 富辰諫曰 不可하이다
여름에 적인狄人나라를 토벌하여 을 취하니 적인狄人을 입었다고 여겨 적인狄人의 딸을 왕후王后로 삼으려 하자 부신富辰이 “안 됩니다.
臣聞之컨대 曰 報者倦矣로대 施者未厭注+施 功勞也 有勞則望報過甚 [附注] 朱曰 大凡報人之施者 我雖曰力倦矣 彼責我之報者 其心終未厭足也이라하니 狄固貪이어늘 王又啓之니이다注+[附注] 朱曰 今以其女爲后 是開啓其貪也
이 듣건대 ‘은혜를 갚는 사람은 이미 지쳤으되 은혜를 베푼 자는 만족해 하지 않는다.’注+공로功勞이다. 공로가 있는 자는 보답을 바라는 마음이 지나치게 심하다는 말이다. [부주]朱: 대체로 남의 은혜를 갚는 자는 은혜를 갚느라고 이미 힘이 지쳤는데도 저 나에게 보답을 요구하는 자는 끝내 만족해 하는 마음이 없다는 말이다.고 하니 적인狄人은 본래 탐욕스러운데 께서는 또 저들에게 탐욕의 길을 열어 주는 것입니다.注+[부주]朱: 지금 의 딸을 왕후王后로 삼는 것은 저들에게 탐욕의 길을 열어 주는 것이라는 말이다.
女德無極하고 婦怨無終注+婦女之志 近之則不知止足 遠之則忿怨無已 終 猶已也하니 狄必爲患하리이다 王又弗聽하다
여인女人의 뜻[德]은 끝이 없고 부녀婦女의 원망은 그침이 없으니注+부녀婦女의 뜻은 가까이 하면 만족할 줄을 모르고, 멀리하면 분원忿怨을 그치지 않는다는 말이다. (그침)와 같다.적인狄人이 반드시 환난患難이 될 것입니다.”라고 하였으나, 은 또 듣지 않았다.
初甘昭公有寵於惠后하다注+甘昭公 王子帶也 食邑於甘 河南縣西南有甘水
당초當初감소공甘昭公혜후惠后의 총애를 받았다.注+감소공甘召公왕자王子인데 식읍食邑으로 가졌다. 하남현河南縣 서남쪽에 감수甘水가 있다.
惠后將立之 未及而卒하니 昭公奔齊하다注+奔齊 在十二年
혜후惠后가 그를 으로 세우려 하였으나 미처 세우지 못하고 하니 소공昭公나라로 도망하였다.注+나라로 도망간 일은 희공僖公 12년에 있었다.
王復之注+在二十二年한대 又通於隗氏注+隗氏 王所立狄后어늘 王替隗氏하다注+替 廢也
뒤에 이 그를 돌아오게 하니注+희공僖公 22년에 있었다. 돌아와서는 또 외씨隗氏사통私通하였으므로注+외씨隗氏이 세운 적후狄后이다. 외씨隗氏폐출廢黜하였다.注+하는 것이다.
頹叔桃子曰 我實使狄注+[附注] 林曰 我實使狄師伐鄭 及其女爲后하니 狄其怨我하리라하고 遂奉大叔하야 以狄師攻王하다
퇴숙頹叔도자桃子가 말하기를, “우리가 실로 적인狄人에게 딸을 왕후王后로 바치도록 시켰으니,注+[부주]林: 우리가 실로 적군狄軍으로 하여금 나라를 치게 하였고, 또 그 딸을 왕후王后로 바치게 하였다는 말이다.적인狄人이 우리를 원망할 것이다.”라고 하고서, 드디어 태숙太叔을 받들어 모시고 적군狄軍을 거느리고서 을 공격하였다.
王御士將禦之注+周禮 王之御士十二人한대 王曰 先后其謂我何注+先后 惠后也 誅大叔 恐違先后志
어사御士방어防禦하려 하자注+주례周禮》에 “어사御士는 12이다.”고 하였다.이 말하기를, “선후先后께서 나를 무어라고 하시겠느냐?注+선후先后혜후惠后이다. 태숙太叔주벌誅伐하면 선후先后의 뜻을 어기는 것이 될까 두렵다는 말이다.
寧使諸侯圖之注+[附注] 林曰 蓋不欲親誅叔帶하라하고 王遂出하야 及坎欿하니 國人納之하다注+坎欿 周地 在河南鞏縣東
차라리 제후諸侯들에게 도모圖謀하도록 하겠다.”注+[부주]林: 친히 숙대叔帶주벌誅伐하고자 하지 않은 것이다.라고 하고서 은 드디어 경사京師를 떠나 감감坎欿으로 가니 국인國人이 도로 모셔들였다.注+감감坎欿나라 땅으로 하남河南공현鞏縣 동쪽에 있다.
頹叔桃子奉大叔以狄師伐周하야 大敗周師하야 獲周公忌父原伯毛伯富辰注+原毛 皆采邑하니
가을에 퇴숙頹叔도자桃子태숙太叔을 받들어 모시고 적군狄軍을 거느리고서 나라를 토벌討伐하여 주군周軍대패大敗시키고서 주공周公기보忌父원백原伯모백毛伯부신富辰포로捕虜로 잡았다.注+는 모두 채읍采邑이다.
王出適鄭하야 處于氾하다注+鄭南氾也 在襄城縣南
경사京師를 떠나 나라로 가서 에 머물렀다.注+나라의 남범南氾으로 양성현襄城縣 남쪽에 있다.
大叔以隗氏居于溫하다
태숙太叔외씨隗氏를 데리고 에서 거처居處하였다.
[傳]鄭子華之弟子臧出奔宋注+十六年 殺子華故하야 注+鷸 鳥名 聚鷸羽以爲冠 非法之服하니 鄭伯聞而惡之注+惡其服非法하야 使盜誘之하니 八月 盜殺之于陳宋之間하다
나라 자화子華의 아우 자장子臧나라로 도망가서注+희공喜公 16년에 자화子華를 죽였기 때문이다. 물총새 깃털로 만든 을 모으기를 좋아하니,注+은 새의 이름이다. 물총새의 깃털을 모아 만든 은 법도에 맞는 복장服裝이 아니다.정백鄭伯(文公)이 이 소문을 듣고 미워하여注+그 복장이 법도에 맞지 않음을 미워한 것이다.자객刺客을 보내어 유인해 죽이게 하니, 8월에 자객刺客나라와 나라 사이에서 그를 죽였다.
君子曰
군자가 이에 대해 다음과 같이 논평하였다.
服之不衷 身之災也注+衷 猶適也
“의복이 신분에 맞지 않는 것은 몸의 재앙이다.注+(맞음)과 같다.
詩曰 彼己之子
에 ‘저 사람이여!
不稱其服注+詩 曹風 刺小人在位 言彼人之德 不稱其服이라하니 子臧之服 不稱也夫ᄂ저 詩曰 自詒伊慼이라하니 其子臧之謂矣로다注+詩 小雅 詒 遺也 慼 憂也 取其自遺憂
그 의복이 맞지 않았다.’고 하였으니注+는 《시경詩經》 〈조풍曹風후인편候人篇〉이다. 소인小人이 존귀한 지위에 있는 것을 풍자한 것이니 저 사람의 덕이 그 복장에 걸맞지 않다는 말이다.자장子臧의 의복이 신분에 맞지 않은 것을 말한 것이고, 에 ‘스스로 이런 우환憂患을 끼친다.’고 하니注+는 《시경詩經》 〈소아小雅소명편小明篇〉이다. (끼침)이다. (우환)이다. 스스로 우환憂患을 끼쳤다는 뜻을 취한 것이다.자장子臧을 두고 한 말이다.
夏書曰 地平天成이라하니 稱也니라注+夏書 逸書 地平其化 天成其施 上下相稱爲宜
하서夏書〉에 ‘대지大地평정平定되고 상천上天성전成全하였다.’고 하였으니 상하上下가 서로 맞은 것을 말한 것이다.”注+하서夏書〉는 일서逸書이다. 대지大地는 하늘의 화육化育을 공평하게 돕고 상천上天은 땅이 베푸는 일을 도와 완성完成시키는 데는 상천上天하지下地가 서로 맞아야 잘 된다는 말이다.
[傳]宋及楚平하다注+[附注] 林曰 宋自于泓之敗 與楚不睦 至是成公改紀 始及楚平
나라가 나라와 화평和平하였다.注+[부주]林: 나라가 에서 패전敗戰한 뒤로 나라와 불목不睦하였는데, 이때에 이르러 송성공宋成公정책政策을 바꾸어[改紀] 비로소 나라와 화평和平하였다.
宋成公如楚라가 入於鄭하니 鄭伯將享之하야 問禮於皇武子注+皇武子 鄭卿한대
송성공宋成公나라에 갔다가 돌아오는 길에 나라에 들르니 정백鄭伯이 그를 접대하려고 황무자皇武子에게注+황무자皇武子나라 이다.를 물었다.
對曰 宋先代之後也 於周爲客이니이다
대답하기를, “나라는 선대先代후예後裔이니 나라에는 손님이 됩니다.
天子有事 膰焉注+有事 祭宗廟也 膰 祭肉 尊之 故賜以祭胙하고 有喪 拜焉注+宋弔周喪 王特拜謝之하니 豐厚可也니이다注+[附注] 林曰 言天子尙尊敬之 則鄭享宋公 宜豐厚其禮
천자天子가 제사를 지낸 뒤에는 번육膰肉을 내리고,注+유사有事종묘宗廟에 제사 지내는 것이다. 제육祭肉이다. 나라를 존경尊敬하기 때문에 제사 지낸 조육胙肉하사下賜한 것이다.나라의 상사喪事송인宋人조문弔問하면 천자天子가 절을 하니,注+송인宋人나라 상사喪事조문弔問하면 이 특별히 절하고서 사례謝禮한다는 말이다.풍후豊厚하게 접대해야 합니다.”注+[부주]林: 천자天子도 오히려 송공宋公을 존경하니, 정백鄭伯송공宋公을 접대함에는 그 풍후豊厚하게 하는 것이 마땅하다는 말이다.고 하였다.
鄭伯從之하야 享宋公 有加하니 禮也注+禮物事事加厚 善鄭能尊先代
정백鄭伯이 이 말에 따라 송공宋公을 접대할 때 추가追加함이 있었으니 에 맞았다.注+예물禮物건건件件[事事]이 후하게 추가한 것이다. 이는 선대先代후손後孫존경尊敬정백鄭伯을 훌륭하게 여긴 것이다.
[傳]冬 王使來告難曰 不穀不德하야 得罪于母弟之寵子帶注+[附注] 林曰 王引咎自責 故云得罪于同母弟 以子帶爲惠后所寵 故云寵子帶하야 鄙在鄭地氾注+鄙 野也일새 敢告叔父하노라注+天子謂同姓諸侯曰叔父
겨울에 이 사람을 보내어 와서 난리가 난 것을 통고通告하며 말하기를, “불곡不穀부덕不德하여 모후母后의 총애하는 아들 에게 를 얻어注+[부주]林: 이 자신의 허물로 여겨 자책自責하였기 때문에 동모제同母弟에게 를 얻었다고 한 것이다. 자대子帶혜후惠后총애寵愛하는 아들이었기 때문에 ‘총자대寵子帶’라고 한 것이다.나라 향촌鄕村(野)에서 머물고 있기에注+이다. 감히 숙부叔父에게 고하노라.”注+천자天子동성제후同姓諸侯숙부叔父라고 한다. 라고 하였다.
臧文仲對曰 天子蒙塵于外注+[附注] 林曰 天子出奔 謂之蒙塵하시니 敢不奔問官守릿가注+官守 王之群臣 [附注] 朱曰 天子至尊 不敢斥言 故但曰奔問官守
장문중臧文仲이 대답하기를 “천자天子께서 밖으로 몽진蒙塵하셨으니注+[부주]林: 천자天子출분出奔하는 것을 몽진蒙塵이라 한다. 감히 달려가 관수官守에게 문후問候하지 않을 수 있습니까?”注+관수官守군신群臣이다. [부주]朱: 천자天子지존至尊이니 감히 지적해 말할 수 없다. 그러므로 ‘분문관수奔問官守’라고만 말한 것이다.라고 하였다.
王使簡師父告于晉하고 使左鄢父告于秦하다注+二子 周大夫
간사부簡師父를 보내어 나라에 고하고 좌언보左鄢父를 보내어 나라에 고하였다.注+두 사람은 나라 대부大夫이다.
天子無出이어늘 書曰 天王出居于鄭이라하니 辟母弟之難也注+叔帶 襄王同母弟
천자天子는 나감이[出] 없는데 에 “천왕天王이 나가서 나라에 거처居處하였다.”고 기록한 것은 모제母弟의 난리를 피해 온 것을 비난한 것이다.注+숙대叔帶양왕襄王동모제同母弟이다.
天子凶服이면 降名 禮也注+凶服 素服 降名 稱不穀 [附注] 林曰
천자天子흉복凶服을 입으면 명칭名稱을 낮추는 것이 이다.注+흉복凶服소복素服이고, 강명降名은 ‘불곡不穀’으로 자칭自稱한 것이다. [부주]林: 공구수성恐懼修省에 맞은 것이다.
[傳]鄭伯與孔將鉏石甲父侯宣多于氾注+三子 鄭大夫 省官司 具器用하고 而後聽其私政하니 禮也注+得先君後己之禮
정백鄭伯공장서孔將鉏석갑보石甲父후선다侯宣多와 함께 으로 가서 관수官守에게 문후問候[省]하고 천자天子기구器具검시檢視한 뒤에注+세 사람은 나라 대부大夫이다. 관사官司를 살피고 기용器用(用器)을 갖춘 것이다.정국鄭國사정私政을 처리하였으니, 에 맞았다.注+임금의 일을 먼저하고 자기의 일을 뒤에 하는 예에 맞았다는 말이다.
[傳]衛人將伐邢한대 禮至曰 不得其守 國不可得也注+禮至 衛大夫 守 謂邢正卿國子 我請昆弟仕焉注+[附注] 林曰 我請爲衛間諜 先以兄弟往邢求仕焉 此其爲得國子之道하리라하고 乃往得仕하다注+爲明年滅邢傳
위인衛人나라를 치려 하자 예지禮至가 말하기를, “그 나라의 를 잡지 못하면 나라를 얻을 수 없으니,注+예지禮至나라 대부大夫이다. 나라의 정경正卿국자國子(姓이 고관高官)이다. 우리 형제가 나라로 가서 벼슬하겠습니다.”注+[부주]林: 우리가 나라를 위해 간첩間諜이 되어 먼저 형제가 나라로 가서 벼슬하는 것이 국자國子를 잡을 수 있는 방도라는 말이다.고 하고서 나라로 가서 벼슬을 얻었다.注+이것이 명년明年나라가 나라를 격멸擊滅의 배경이다.
역주
역주1 晉侯夷吾卒 : 傳에 의거하면 惠公이 작년 9월에 卒하였는데, 經에 금년 겨울에 卒한 것으로 기록한 것은 文公이 들어와서 惠公의 아들 懷公을 죽이고서 임금이 된 뒤에 魯나라에 赴告하였기 때문에 그렇게 기록한 것이다.
역주2 : 子犯이 임시로 保管했던 文公의 璧玉인 듯하다.
역주3 負羈絏 : 亡命한 임금을 隨從한 자가 자신을 일컫는 套式語이다.
역주4 所不與舅氏同心 有如白水 : 所는 若의 뜻으로 誓詞에 많이 쓰인다. 有如도 誓詞 중에 常用하는 말이다. 이 곳의 有如白水, 文公 12년의 有如河, 襄公 25년의 有如上帝, 定公 6년의 有如先君, 哀公 14년의 有如陳宗 등은 모두 神이 盟誓의 證人이 되어 盟誓를 어기면 神이 罰을 내린다는 뜻이다. 楊伯峻 《春秋左傳注》‧《左氏會箋》
역주5 紀綱僕 : 모든 僕隷를 통솔하는 사람이다.
역주6 命[兪] : 저본에는 ‘命’으로 되어 있으나 《十三經注疏》本에 의거하여 ‘兪’로 바로잡았다.
역주7 命[兪] : 저본에는 ‘命’으로 되어 있으나 經文을 바로잡으면서 따라 고쳤다.
역주8 成[行] : 저본에는 ‘成’으로 되어 있으나 《十三經注疏》本에 의거하여 ‘行’으로 바로잡았다.
역주9 二叔 : 叔과 世 두 글자가 합쳐져야 叔世라는 말이 되는데, 杜注와 林註에 모두 ‘叔’ 한 字를 叔世로 해석한 것은 옳지 않다. 《文選》 〈曹植求通親表〉에는 二叔을 管叔‧蔡叔로 보아 “昔周公弔管蔡之不咸”이라고 하였다. 譯者는 楊伯峻의 注와 《左氏會箋》 등의 설을 취하여 管‧蔡로 번역하였다.
역주10 作詩 : 〈常棣〉는 周公이 지은 詩이다. 《左氏會箋》에 의하면 ‘作’에는 두 가지 뜻이 있는데, 하나는 創作이고 또 하나는 이미 創作된 것을 再整理하는 것이다. 여기의 ‘作’은 재정리의 뜻이다.
역주11 卾 卾然華外發 : 杜注에 鄂을 鄂然으로 해석하여 光明의 形容詞로 본 것은 옳지 않다. 鄂에는 光明이나 鮮明의 뜻이 없다. 鄂은 萼의 假借字로 꽃받침이고, 不는 跗의 假借字로 꽃받침을 받치고 있는 줄기이다. 꽃 밑에 꽃받침이 있고 꽃받침 밑에 줄기가 있어 서로 덮어주고 받쳐주기 때문에 光明한 빛을 내는 것이 마치 형제가 서로 和睦하여 家門이 榮達하는 것과 같다는 뜻이다. 楊伯峻 《春秋左傳注》
역주12 凡今之人 : 온 세상 사람을 말한 것이다. 세상 사람 중에 형제보다 가까운 사람이 없다는 말이다.
역주13 出狄師 : 鄭나라는 畿內이 있어 周王이 의지하는 나라였으니, 鄭나라를 친 것은 결코 王의 뜻이 아니었을 것이다. 이해 겨울에 王이 鄭나라로 가서 居處한 것을 보면 鄭나라를 친 것이 王의 뜻이 아님을 알 수 있다. 만약 王의 뜻이었다면 이미 토벌하고서 다시 그 나라에 의지하는 것이 어찌 사리에 맞겠는가? 아마도 頹叔이 叔帶를 위해 王을 배반하려 하였기 때문에 먼저 狄軍을 동원해 鄭나라를 친 것인 듯하다. 左氏의 傳은 信憑할 수 없을 듯하다. 葉酉 《春秋究遺》
역주14 : 남에게 입은 은혜이다.
역주15 惏(람) : 音訓에 “사람을 죽이고서 재물을 掠奪하는 것을 ‘惏’이라 한다.”고 하였다.
역주16 好聚鷸冠 : 杜注에는 물총새의 깃털을 모아 만든 관을 좋아했다는 뜻으로 해석하였으나, 譯者는 이 설을 따르지 않고 鷸冠을 收集하기 좋아했다는 뜻으로 번역하였다.
역주17 恐懼脩省之禮 : 恐懼修省은 災難을 당하면 임금이 두려워하여 몸을 닦고 반성하는 것이다.
역주18 省視官具 : 省官視具의 뜻으로 官守에게 문후하고 천자가 사용하는 器具를 檢視한 것이다.

춘추좌씨전(2) 책은 2019.05.28에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.