孔子 觀於
하더시니 三十仞
이오 四十里
라 黿鼉魚鼈之所不能游也
러라
見一
游之
코 以爲有苦而欲死也
로다하야 使弟子
로 한대 數百步而出
하야 어늘
吾
하야 하고 하야 하야 從水之道而不爲私焉
하노니
吾生於陵而安於陵이 故也요 長於水而安於水 性也요 不知吾의 所以然而然이 命也니라
공자孔子가 〈제자들과 함께〉 여량呂梁에 노닐며 유람하였는데 떨어지는 폭포의 높이가 30길이 되고, 물보라 치는 급류急流는 40리里를 흘러가는데 큰 거북이‧악어‧물고기‧자라들도 헤엄칠 수 없는 곳이었다.
〈그런데 그런 여량呂梁의 급류에서〉 한 사나이가 헤엄치고 있는 것을 보고, 〈공자孔子는〉 무엇인가 괴로움이 있어 죽으려고 뛰어든 것이라 생각하여 제자들로 하여금 물길과 나란히 따라가면서 그를 건지게 하였는데, 사나이는 몇 백 걸음의 거리를 헤엄쳐 내려간 뒤 물에서 나와 머리를 풀어헤친 채로 걷다가 노래하다 하면서 뚝방 아래를 왔다 갔다 하고 있었다.
“나는 〈그대가 헤엄치는 모습을 보고〉 그대를 귀신이라고 여겼는데 자세히 살펴보니 역시 인간이로다.
묻노니 물속을 헤엄치는 데에 무슨 비결이라도 있는가.”
나는 본디 타고난 그대로에서 시작하고 습성習性 속에서 자라나고 자연의 이치를 따라 이루어서 소용돌이와 함께 물속으로 들어가며 솟는 물과 함께 물 위로 떠올라서 어떠한 경우에도 물의 법칙을 따를 뿐 제멋대로 움직이지 않습니다.
“무엇을 일러 본디 타고난 그대로에서 시작하고 습성習性 속에서 자라나고 자연의 이치를 따라 이룬다고 하는가?”
“나는 언덕에서 태어났는데 언덕을 편안하게 여겼으니 이것이 본디 타고난 그대로의 것이고, 물속에서 자라면서 물속을 편안하게 여겼으니 이것이 습성이고, 내가 그러한 까닭을 알지 못하고 저절로 그러한 것이 명입니다.”