동양고전종합DB

莊子(4)

장자(4)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
장자(4) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
以天下 讓其友한대 石戶之農 曰 捲捲乎
순임금이 천하를 석호石戶 땅의 농부에게 물려주려 하였더니 석호石戶 땅의 농부는 말하기를 “애쓰십니다.
后之爲人이여
우리 임금이시여.
로다하고 以舜之德으로 爲未至也라하야
인간의 힘에 의지하는 사람이군요.”라고 말하곤 의 덕을 완전하지 못한 것으로 여겼다.
於是 하고 攜子하야 以入於海하야 終身不反也하니라
이에 지아비는 짐을 등에 짊어지고 아내는 짐을 머리에 이고서 자식들을 이끌고 바다 가운데 외딴 섬으로 들어가 종신토록 돌아오지 않았다.
역주
역주1 石戶之農 : 사람을 지칭하는 말. 석호는 지명(成玄英)으로 石戶之農은 석호라는 곳에서 농사짓는 사람을 뜻한다. 李頤는 農을 農人, 곧 農夫로 풀이했다. 成玄英은 石戶의 戶자가 后로 표기된 경우가 있다고 했고 石戶之農은 순임금의 친구라고 풀이했다.
역주2 捲捲乎后之爲人 葆力之士也 : 애쓰십니다. 우리 임금이시여. 인간의 힘에 의지하는 사람이군요. 捲捲乎는 애쓰는 모양. 陸德明은 “힘쓰는 모양이다[用力貌].”라고 풀이했다. 葆는 赤塚忠의 견해를 따라 保의 가차, 곧 의지한다는 뜻으로 번역하였다. 陳奇猷도 “믿음이다. 葆力之士는 바로 恃力之士이다[恃也 葆力之士 卽恃力之士].”라고 풀이했다.
역주3 夫負妻戴 : 지아비는 짐을 등에 짊어지고 아내는 짐을 머리에 임. 戴는 머리에 짐을 이는 것. 成玄英은 “옛사람들은 물건을 질 때 머리로 이는 경우가 많았다. 예를 들어 지금의 高麗국에는 여전히 이런 풍습이 남아 있다[古人荷物 多用頭戴 如今高麗猶有此風].”라고 풀이했다.

장자(4) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.