將進酒
李白(太白)
君不見黃河之水天上來
하여奔流到海不復廻
라又不見高堂明鏡悲白髮
하여朝如靑絲暮如雪
이라人生得意須盡歡
이니莫把金樽空對月
하라天生我材必有用
이니千金散盡還復來
라烹羔宰牛且爲樂
이니會須
라아與君歌一曲
하니請君爲我聽
하라不足貴
니但願長醉不願醒
이라古來賢達皆寂寞
호되惟有飮者留其名
이라할새恣歡謔
이라主人何爲言少錢
고且須沽酒對君酌
이라를呼兒將出換美酒
하여與爾同銷萬古愁
라
술을 올리려 하다
이백(태백)
그대는 보지 못하였는가 黃河의 물이 天上에서 와서
달려가 바다에 이르면 다시 돌아오지 못하는 것을.
또 보지 못하였는가 高堂의 거울에 白髮 슬퍼하여
아침에는 푸른 실 같다가 저녁이면 눈처럼 흰 것을.
인생이 뜻을 얻으면 모름지기 실컷 즐길 것이니
금술잔 잡고 부질없이 달을 대하지 말라.
하늘이 나를 낳음 반드시 쓸 데가 있어서이니
千金을 모두 흩으면 다시 돌아온다네.
염소 삶고 소 잡아 우선 즐거워할 것이니
응당 모름지기 한 번에 삼백 잔은 마셔야 한다오.
岑夫子와 丹丘生아!
그대와 한 곡조 노래하리니
그대는 나 위해 귀 기울여 들으라.
鍾鼎과 玉帛도 귀할 것 없으니
다만 항상 취하여 깨기를 원하지 않노라.
고래로 어진이와 통달한 이 모두 적막하나
오직 술 마신 자만이 이름 남겼어라.
陳王이 옛날 平樂觀에서 잔치할 때에는
한 말 술에 萬錢 주고 실컷 즐기고 농담하였다오.
主人은 어이하여 돈이 적다고 말하는가
우선 술을 받아다 그대와 대작하리라.
五花馬와 千金의 갖옷
아이 불러내다가 좋은 술과 바꾸어
그대와 萬古의 시름 잊어보세.
賞析《李太白集》3권에 실려 있다.〈將進酒〉는 漢나라 短簫鐃歌 22曲 중의 하나로, 李白이 樂府體을 모방하여 지은 것이다. 이 시는 술 마시는 흥취를 표현하였는데, 이백이 재능을 품고 있으면서도 인정받지 못하는 불만을 술로써 위안하는 내용이다.
李奎報〈1168(의종 22)-1241(고종 28)〉의《東國李相國集》16권에〈續將進酒歌〉라는 제목의 시가 실려 있는데, 그 序文에 이르기를, “李賀의〈장진주〉시에 ‘술은 劉伶의 무덤 위 흙에는 이르지 않나니’라고 하였으니, 이는 진실로 道를 통달한 말이다. 그래서 그 뜻을 넓혀서〈續將進酒〉라고 명명하였다.”라고 하였다. 그 시의 내용 역시 이 시와 마찬가지로 及時行樂의 의미가 있으므로 아래에 소개한다.
“술잔 속의 쪽빛술에 말하노니 백년 동안 서로 만남 싫어하지 말게나. 검은 머리 붉은 얼굴 그 얼마나 유지되나. 약하디 약한 이내몸 아침 이슬 같다네. 하루아침에 죽어 소나무 아래 묻히면 만고토록 그 누가 돌아보리오. 기약하지 않아도 잡초와 쑥대 자라나고 부르지 않아도 여우와 토끼들 온다네. 술이 비록 평소 수중의 물건이었으나 어찌 한번 와서 내게 술 한 잔 부어주겠는가. 달인이여! 달인이여! 劉伯倫은 술병 차고서 길이 취하여 쓰러졌네. 그대 나의 말을 따라 술마시는 것 사양하지 마오. 술은 劉伶의 무덤 위 흙에는 이르지 않나니.[寄語杯中藍色酒 百年莫厭相逢遇 綠髮朱顔能幾時 此身危脆如朝露 一朝去作松下墳 千古萬古何人顧 不期而生蒿與蓬 不速而至狐與兎 酒雖平生手上物 爭肯一來霑我味 達哉達哉劉伯倫 載酒自隨長醉倒 請君聽此莫辭飮 酒不到劉伶墳上土]”
이외에도 金麟厚〈1510(중종 5)-1560(명종 15)〉의《河西全集》4권에도 李賀의 이 시에 次韻한 시가 실려 있으며, 그밖에 成俔〈1439(세종 21)-1504(연산군 10)〉의《虛白堂集》風雅錄 2권과 申欽〈1566(명종 21)-1628(인조 6)〉의《象村稿》3권에도 이와 유사한 내용의 시가 실려 있다.
1
장진주
673
2
장진주
208