江南遇天寶樂叟歌
白居易
白頭病叟泣且言
호되이라能彈琵琶和法曲
하여多在
隨至尊
이라是時天下太平久
하여年年十月坐朝元
이라注+年年十月坐朝元 : 楊妃外傳에 玄宗이 每年十月에 駕幸華淸宮宴할새 坐朝元閣이라하니라千官起居環佩合
이요萬國會同車馬奔
이라金鈿照耀
하고이라貴妃宛轉侍君側
하니體弱不勝珠翠繁
이라冬雪飄颻錦袍暖
이요春風蕩漾霓裳翻
이라歡娛未足
至
하니弓勁馬肥胡語暄
이라하고이라從此漂淪到南土
하여萬人死盡一身存
이라秋風江上浪無際
요暮雨舟中酒一罇
이라涸魚久失風波勢
나枯草曾霑雨露恩
이라我自秦來君莫問
하라驪山渭水如荒村
이라新豐樹老籠明月
하고暗鎖黃昏
이라紅葉紛紛蓋欹瓦
요綠苔重重封壞垣
이라惟有
作宮使
하여每年寒食一開門
이라
江南에서 天寶 연간의 악공 노인을 만난 노래
백거이
백발의 병든 늙은이 울며 말하기를
安祿山이 난을 일으키기 전에 梨園에 들어갔는데
비파를 잘 타 法曲에 맞추어
항상 華淸宮에 있으면서 至尊을 따랐다오.
이때 천하는 태평한 지 오래되어
해마다 시월이면 朝元閣에서 잔치하였네.
注+《楊妃外傳》에 “현종이 매년 10월이 되면 수레를 타고 華淸宮에 가서 잔치하였는데 朝元閣에 앉았다.” 하였다.여러 관원들 앉았다 일어났다 하니 환패소리 합하고
萬國이 會同하니 수레와 말 달려 왔네.
금비녀는 石甕寺에 번쩍거리고
난초와 사향 溫湯의 물에 薰蒸하고 달였다오.
貴妃가 예쁘게 임금 곁에서 모시니
몸이 약하여 진주와 비취 장식 이기지 못하였네.
겨울에 눈 휘날려도 비단 도포 따뜻하고
봄바람 살랑이면 얇은 치마 펄럭였다오.
즐김을 실컷하지 못했는데 燕지방의 오랑캐 쳐들어오니
활은 굳세고 말은 살찌며 오랑캐의 말 시끄러웠네.
빈땅 사람들 옮겨 가 夷狄을 피하고
鼎湖에 용 떠나가니 軒轅을 보고 통곡하였네.
이로부터 표류하여 남쪽 지방에 이르러
만인이 모두 죽고 한 몸만 남았다오.
가을 바람 부는 강가에는 물결 끝이 없고
저녁 비 내리는 배 안에는 술 한 동이라오.
물 마른 고기 오랫동안 風波의 형세 잃었으나
마른 풀 일찍이 雨露의 은혜에 젖었노라.
내 長安에서 왔다고 그대는 묻지 말라
驪山과 渭水 황폐한 마을과 같으니.
新豊에는 나무 무성하여 明月을 가리우고
長生殿은 어둠침침하여 황혼에 잠겨 있네.
붉은 잎은 분분히 기울어진 기와장 덮고 있고
푸른 이끼는 겹겹이 허물어진 담장 덮고 있네.
오직 中官이 宮使 되어
매년 한식날에 한 번 문을 연다오.
賞析이 시는《白香山集》12권에 실려 있는 바, 작자가 天寶 연간에 江南에서 玄宗을 섬겼던 늙은 樂工을 만나 그의 말을 기술한 것이다. 전반부는 태평시대의 盛事를, 후반부는 전란 이후의 풍경을 읊었다.