哀公問於孔子曰 二三大夫가 皆勸寡人使隆敬於高年하니 何也오
孔子對曰 君之及此言하시니 將天下實賴之니 豈唯魯哉리잇고 公曰 何也오 其義可得聞乎잇가
孔子曰 昔者
에 有虞氏
는 貴德而尙齒
하고 夏后氏
는 貴爵而尙齒
하고 殷人
은 貴富而尙齒
注+富貴世祿之家라하고 周人
은 貴親而尙齒
하니
虞夏殷周는 天下之盛王也라 未有遺年者焉하니 年者貴於天下久矣니 次于事親이라
是故
로 朝廷
에 同爵而尙齒
하며 七十
에 杖於朝
하고 君問則席
注+君欲問之則爲之設席而問焉이라하며
其行也
에 肩而不竝
注+不敢與長者竝肩也라하고 不錯則隨
注+錯은 雁行이라 父黨은 隨行이요 兄黨은 雁行也라하며 斑白者
는 不以其任於道路
注+任은 負也니 少者代之也라하나니 而悌達乎道路矣
며
居鄕
에 以齒而老窮
하며 強不犯弱
하며 衆不暴寡
하나니 而悌達乎州巷矣
며
古之道
는 五十
에 不爲甸役
注+五十에 始老하니 不爲力役之事하고 不爲田獵之徒也라하며 頒禽
에 隆之長者
하나니 而悌達乎蒐狩矣
며
軍旅什伍에 同爵則尙齒하나니 而悌達乎軍旅矣니이다 夫聖王之敎는 孝悌가 發諸朝廷하여 行於道路하며
至於州巷하며 放於蒐狩하며 循於軍旅하나니 則衆感以義死之언정 而弗敢犯하니이다 公曰 善哉라 寡人雖聞之나 弗能成이로이다
哀公이 공자에게 물었다. “여러 대부들이 모두
寡人에게 나이가 많은 사람을 공경하라고 권합니다. 어째서입니까?”
공자가 대답하였다. “임금께서 이런 말씀을 하시니, 장차 천하 사람들이 실로 恩澤을 입을 것입니다. 어찌 魯나라뿐이겠습니까.” 애공이 물었다. “어째서입니까? 그 의미를 들을 수 있겠습니까?”
공자가 대답하였다. “옛날에
有虞氏는
德이 있는 사람을 귀하게 여기면서도 나이가 많은 사람을 높였고,
夏后氏는
爵位가 있는 사람을 귀하게 여기면서도 나이가 많은 사람을 높였으며,
殷人은
富貴한 사람을 귀하게 여기면서도 나이가 많은 사람을 높였고,
注+富貴하여 대대로 俸祿을 받는 집안이다. 周人은 친한 사람을 귀하게 여기면서도 나이가 많은 사람을 높였습니다.
虞, 夏, 殷, 周 시대에는 천하에 훌륭한 왕이 있어서 나이 많은 사람을 버린 경우가 있지 않았습니다. 나이가 많은 사람이 천하에 귀하게 여겨진 지가 오래되었으니 어버이를 섬기는 일에 버금갔던 것입니다.
이 때문에 조정에서 작위가 같을 경우 나이가 많은 사람을 높였으며,
임금이 묻고자 하면 자리를 깔아 주었으며,
注+임금이 묻고자 하면 그에게 자리를 깔아주고서 묻는 것이다.
80세가 되면 조정에서 벼슬하지 않고 임금이 묻고자 하면 그 집을 찾아갔으니, 공손한 도리가 조정에 두루 퍼졌기 때문입니다.
길을 갈 때에는 어깨를 나란히 하여 걷지 않으며,
注+감히 長者와 어깨를 나란히 하여 걷지 않는 것이다. 조금 뒤처지게 걷거나 그렇지 않으면 따라 가며,
注+錯은 雁行이다. 아버지의 항렬은 뒤따라가고 형의 항렬은 나란히 걷되 조금 뒤쳐져 가는 것이다. 斑白의 노인은 도로에서 짐을 지지 않았으니,
注+任은 짐이니 젊은 사람이 대신 짊어지는 것이다. 공손한 도리가 도로에 두루 퍼졌기 때문입니다.
鄕에 거처할 때에는 나이 많은 사람을 존중하여 늙고 궁한 사람을 곤란하게 하지 않았으며, 강한 사람이 약한 사람을
犯하지 않았으며, 많은 사람이 적은 사람을 사납게 대하지 않았으니, 공손한 도리가
에 두루 퍼졌기 때문입니다.
옛날의
道는 50세가 되면 임금이 사냥하는 일에 동원되거나 힘으로 하는 일을 하지 않았으며,
注+50세가 되면 비로소 늙게 되므로, 힘으로 하는 일을 하지 않고 사냥하는 데 동원되지 않는 것이다. 사냥한 짐승을 나누어줄 때에는
長者에게 후하게 주었으니, 공손한 도리가
에 두루 퍼졌기 때문입니다.
軍隊의
에서 작위가 같을 경우 나이가 많은 사람을 높였으니, 공손한 도리가 군대에 두루 퍼졌기 때문입니다.
聖王의 가르침은
孝悌가 조정에서 일어나서 도로에서 행해지고
州巷에 이르며 사냥하는 데에 퍼지고 군대에서도 두루 행해졌습니다. 그래서 사람들이 감동하여 의리를 지키고 죽을지언정 감히 도리에 어긋나는 짓을 하지 않았던 것입니다.” 애공이 말하였다. “좋은 말씀입니다. 과인이 비록 듣기는 하였지만 그 도리를 성취하지는 못하겠습니다.”