동양고전종합DB

孔子家語(2)

공자가어(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
공자가어(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
伯高死於衛하여 赴於孔子한대 子曰 吾惡乎哭諸 兄弟 吾哭諸廟하고 父之友 吾哭諸廟門之外하고
吾哭之寢하고 朋友 吾哭之寢門之外하고 所知 吾哭之諸野하노니
今於野則已疏하고 於寢則已重이라 夫由賜也하여 而見我하니 吾哭於賜氏호리라하고
遂命子貢하여 爲之主하고 曰 爲爾哭也來者 汝拜之하고 知伯高而來者 汝勿拜하라
旣哭 使子張往弔焉한대 未至 冉求在衛라가 攝束帛乘馬而以將之한대
孔子聞之曰 異哉 徒使我不成禮於伯高者 是冉求也인저


나라에서 죽어 공자에게 訃告를 보내오자 공자가 말하였다. “나는 어디에서 을 할까? 형제라면 내가 사당에서 곡하고, 아버지의 벗이라면 내가 사당문 밖에서 곡하고,
스승이라면 내가 正寢에서 곡하고, 붕우라면 내가 寢門 밖에서 곡하고, 아는 사람이라면 내가 들에서 곡하였다.
이제 들에서 곡하면 너무 疏遠하고 正寢에서 곡하면 너무 지나치다. 伯高를 통해 나를 보았으니 나는 의 집에 가서 곡하겠다.”
그리고는 마침내 子貢()에게 명하여 喪主가 되게 하고 말하였다. “너를 위해 곡하러 온 자에게는 너는 절하고, 백고를 알아서 조문하러 온 자에게는 너는 절하지 말라.”
곡을 마치고 子張에게 가서 조문하게 하였는데 자장이 도착하기 전에 冉求가 위나라에 있다가 비단 한 묶음과 말 네 필을 賻儀로 보냈다.


역주
역주1 42-19 : 이 부분은 四部叢刊本을 저본으로 하였다.
역주2 伯高 : 당시 사람으로 자세한 것은 미상이나, 공자와 친분이 두터운 사람이었을 것이다.(≪禮記集說大全≫ 〈檀弓 上〉 陳澔 注)
역주3 이상한……것이다 : ≪禮記集說大全≫ 〈檀弓 上〉 陳澔의 注에 “염구는 재물을 보내 예를 행할 줄만 알았지 성인의 마음은 정성을 다하고 재물로 하지 않음을 알지 못한 것이다.[冉子知以財而行禮 不知聖人之心則于其誠 不于其物也]”라고 하였다.

공자가어(2) 책은 2020.11.30에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.