232. 夫差退于黃池使王孫苟告于周
[大義]夫差가 黃池의 회맹에서 盟主의 지위를 얻고 돌아와 天子에게 闔廬와 자기의 공적를 말하고 천자의 승인을 받아 제후의 우두머리가 되려 함. 대의>
曰 昔者에 楚人爲不道하야 不承共王事하고 以遠我一二兄弟之國하니이다
吾先君闔廬不貰不忍
하야 被甲帶劒
하고 挺鈹搢鐸
하야 以與楚昭王
으로러니
天舍其衷하야 楚師敗績하야 王去其國이어늘 遂至於郢하니이다
今
不鑒於楚
하고 又不承共王命
하며 以遠我一二兄弟之國
하니이다
夫差不貰不忍
하야 被甲帶劒
하고 挺鈹搢鐸
하야 遵汶伐
하야이러니 天舍其衷
하야 齊師還
하니이다
歸不稔於歲
하야 余氵公 江泝淮
하야 闕溝深水
하고 出於商魯之閒
하야 以徹於兄弟之國
하야 夫差克有
일새 敢使苟告於下執事
하노이다
今伯父曰
力同德
이라하니 伯父若能然
이면 余一人
은 兼受而介福
이요 伯父多歷年以沒元身
이니 伯父秉德已侈大哉
인저
232. 부차夫差가 황지黃池에서 돌아와 왕손王孫구苟를 보내 주周나라에 고하게 하다
오왕吳王부차夫差가 이미 황지黃池로부터 퇴병退兵해 돌아와서 왕손王孫구苟를 시켜 주周나라에 자기의 공적을 보고하게 하였다.
“옛날에 초나라 사람들이 무도한 행위를 하여 주周나라 천자天子에게 직공職貢을 받들지 아니하고 우리 희성姬姓의 한두 형제국과 소원하게 지내 왔습니다.
우리 선군先君합려闔廬께서 너그럽게 사면하거나 용인하지 않아서 갑옷을 입고 칼을 차며 긴 창을 빼들고 방울을 흔들면서 초소왕楚昭王과 백거柏擧의 언덕에서 격렬한 전투를 벌였습니다.
하늘이 우리 편을 들어주어 초楚나라 군대가 크게 패배하여 초소왕楚昭王이 나라를 떠나 버리자 오吳나라 군대가 마침내 초楚나라 국도國都인 영郢에까지 들어갔습니다.
오왕吳王합려闔廬가 초楚나라의 백관百官들을 모아 거느리고 초楚나라 사직社稷의 제사를 받들게 했습니다.
그런데 오吳나라의 부자父子형제兄弟가 서로 화목하지 못하여 부개왕夫槪王이 난을 일으켰기 때문에 다시 오吳나라로 돌아가게 되었던 것입니다.
지금 제후齊侯임任이 초楚나라의 일을 거울로 삼지 못하고 또 천자天子의 명을 받들어 직공職貢을 바치지 않으며, 노魯나라 등 우리의 한두 형제국兄弟國을 멀어지게 하였습니다.
부차夫差는 너그럽게 용서하거나 용인하지 못하여 갑옷을 입고 칼을 차며 긴 창을 빼 들고 방울을 울리면서, 문수汶水 가를 따라 박博을 공벌攻伐하여 비를 맞으며 등립簦笠을 쓴 군사가 애릉艾陵에 이어져 싸웠는데, 하늘이 우리 편을 들어주어 제齊나라 군사가 패배하여 돌아갔습니다.
부차夫差가 어찌 감히 스스로 공로를 과시하려는 것이겠습니까.
문왕文王과 무왕武王이 실상 우리를 보우保佑해 주신 것입니다.
귀국歸國하여 그해의 곡식이 채 익지 않았을 적에 장강長江 연안을 따라 회수淮水를 거슬러 올라가 운하運河를 깊이 파고 송宋나라와 노魯나라 사이로 나가 희성姬姓의 형제 제후국諸侯國들과 통하여, 부차夫差가 제후諸侯가 회맹會盟하는 일을 성공시켰기에 감히 왕손王孫구苟를 시켜 천자天子 밑에서 일하는 집사執事에게 고합니다.”
오백부吳伯父가 너에게 명하여 이곳에 와 나 한 사람을 선대先代의 예에 따라 받들겠다고 표명하니, 나는 이처럼 가상히 여긴다.
옛날 주周나라 왕실王室이 하늘이 내리는 재앙을 만나 왕자王子조朝가 성주成周의 백성을 선동하여 난을 일으킨 일을 당하였으니, 내 마음에 어찌 국가의 우환을 잊겠는가!
단지 하토下土인 사방 제후諸侯들의 안녕하지 못한 것만 우려할 뿐이 아니다.
지금 백부伯父가 말하기를, ‘우리와 힘을 합하여 마음을 같이하자’고 하니, 백부伯父가 만일 그렇게 한다면 나 한 사람은 큰 복을 배로 받는 것이고, 백부伯父도 장수長壽를 누리며 좋은 덕德을 잘 간직한 몸으로 생生을 마칠 것이니, 백부伯父께서 지닌 덕德이 위대할 것이다.”