동양고전종합DB

國語(2)

국어(2)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
국어(2) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
139. 師勝而反 范文子後入
[大義]겸양하면 화를 면함.
靡笄之役 郤獻子師勝而할새하다
武子曰 燮乎
對曰 其事하니 若先이면 則恐國人之耳目於我也 故不敢이니이다
武子曰 吾知免矣라하니라


139. 군사가 이기고 돌아올 때 범문자范文子가 뒤에 들어오다
미계靡笄의 전투에서 극헌자郤獻子가 이기고 돌아올 적에 범문자范文子가 뒤에 들어왔다.
무자武子가 말하기를 “아!
너도 또한 내가 너에게 바란 것을 알았느냐?” 하니, 대답하기를, “저 군대는 극자郤子의 군대였고 그 일이 성공하였으니, 만약 먼저 들어온다면 나라 사람들의 이목이 저에게 집중될까 우려하여 감히 하지 못하였습니다.”라고 하였다.
무자武子가 말하기를 “나는 〈네가〉 재앙을 면할 것을 알겠구나.”라고 하였다.


역주
역주1 : 四部備要本에는 ‘返’으로 되어 있는데 통용한다.
역주2 范文子後入 : 文子는 당시에 上軍의 副官이었다.
역주3 女亦知吾望爾也乎 : 兵은 흉한 일인데, 文子가 뒤에 들어왔으므로, 武子가 근심하여 바란 것이다.
역주4 夫師 郤子之師也 : 극자는 제나라를 정벌하기를 청하였고, 또 元帥였다.
역주5 : 善(착함)이니, 군대에 공이 있음을 말한다.
역주6 : 注(퍼부음)와 같다.

국어(2) 책은 2022.07.13에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2022 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.