尙書注疏(3)(상서정의(3))
尙書注疏 제10권 商書>
微子 第十七>
商이 今其有災하리니 我는 興受其敗하리라
商나라는 지금 재난이 닥쳐올 것이니, 나는 일어나서 그 禍敗를 받으리다.
傳
[傳]災滅在近하니 我起受其敗는 言宗室大臣義不忍去라
“災滅이 가까이에 있으니 나는 일어나서 그 禍敗을 받을 것이다.”라고 한 것은 宗室大臣으로서 의리상 차마 떠나가지 못함을 말한 것이다.
商나라가 멸망하게 되더라도 우리는 〈다른 사람의〉 臣僕이 되지 않을 것입니다. 왕자님께 떠나시라고 고하노니,
傳
[傳]商其沒亡이라도 我二人無所爲臣僕은 欲以死諫紂요 我教王子出은 合於道라
‘商나라가 망하더라도 우리 두 사람은 〈다른 사람의〉 臣僕이 되지 않을 것이라고 한 것’은 죽음을 각오하여 紂에게 간하려고 한 것이고, ‘우리가 王子로 하여금 떠나라고 한 것’은 道에 합한 것이다.
나는 옛날에 그대가 〈태자로 서지 못함을〉 안타깝게 여겼으니, 왕자님께서 떠나지 않으면 우리 宗祀는 전복되고 무너질 것입니다.
傳
[傳]刻은 病也라 我久知子賢하고 言於帝乙하여 欲立子나 帝乙不肯이라
‘刻’은 病의 뜻이다. 나는 오랜 동안 그대의 어짊을 알고 帝乙에게 말하여 그대를 〈태자로〉 세우려고 하였으나 帝乙이 좋아하지 않았다.
病子不得立이니 則宜爲殷後者子니 今若不出逃難이면 我殷家宗廟乃隕墜無主라
그대가 〈태자로〉 서지 못함을 안타깝게 여겼으니, 마땅히 殷나라의 後嗣가 되어야 할 분은 바로 그대인데, 지금 만일 난을 피하지 않는다면 우리 殷나라 宗廟가 곧 무너지고 떨어져서 주인이 없을 것이다.
○舊云은 馬云 言也라하고 刻은 馬云 侵刻也라하니라
○‘舊云’은 馬融이 “말을 한 것이다.”라고 하였고, ‘刻’은 馬融이 “‘侵刻’의 뜻이다.”라고 하였다.