注
孟懿子는 魯大夫仲孫氏니 名何忌라 無違는 謂不背於理라
[James Legge] Mang Î asked what filial piety was. The Master said, “It is not being disobedient.”
5. 노(魯)나라의 대부(大夫) 맹의자(孟懿子)가 효(孝)에 대해 묻자, 공자께서 대답하셨다. “어김이 없는 것입니다.”
樊遲ㅣ 御ㅣ러니 子ㅣ 告之曰 孟孫이 問孝於我ㅣ어 我ㅣ 對曰 無違라호라
注
樊遲는 孔子弟子니 名須라 御는 爲孔子御車也라 孟孫은 卽仲孫也라 夫子以懿子未達而不能問하니 恐其失指而以從親之令爲孝라 故로 語樊遲以發之하시니라
[James Legge] Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, “Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him, -- 'not being disobedient.’”
번지樊遲가 수레를 몰고 있었는데, 공자께서 말씀하셨다. “맹손씨孟孫氏가 나에게 효에 대해 묻기에 내가 ‘어김이 없는 것’이라고 대답하였네.”
樊遲[ㅣ] 曰 何謂也ㅣ잇고 子[ㅣ] 曰 生事之以禮며 死葬之以禮며 祭之以禮니라
注
生事葬祭는 事親之始終이 具矣라 禮는 卽理之節文也라 人之事親을 自始至終히 一於禮而不苟면 其尊親也至矣라 是時에 三家僭禮라 故로 夫子以是警之라 然이나 語意渾然하여 又若不專爲三家發者하시니 所以爲聖人之言也니라 ○ 胡氏曰 人之欲孝其親은 心雖無窮이나 而分則有限이니 得爲而不爲와 與不得爲而爲之는 均於不孝라 所謂以禮者는 爲其所得爲者而已矣니라
[James Legge] Fan Ch'ih said, “What did you mean?” The Master replied, “That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.”
번지가 여쭈었다. “무슨 말씀입니까?” 공자께서 말씀하셨다. “부모님께서 살아 계실 때는 예(禮)로 섬기고, 돌아가시면 예로 장사 지내고, 예로 제사 지내는 것이네.”