秦王有愛女而美, 又簡擇宮中佳翫麗好翫習音者, 以懽從之; 資之金玉寶器, 奉以
六縣爲湯沐邑, 欲因張儀內之楚王. 楚王必愛,
秦女依强秦以爲重, 挾寶地以爲資, 勢爲王妻以臨于楚.
張子得出, 德子無已時, 秦女必不來, 而秦必重子.
子內擅楚之貴, 外結秦之交, 畜張子以爲用, 子之子孫必爲楚太子矣, 此非布衣之利也.”
초楚 회왕懷王이 장의張儀를 가두어 놓고 장차 죽이려 하였다.
“장의를 가두셨으니 진왕秦王이 반드시 노할 것입니다.
그리고 천하는 초나라에게 진나라의 도움이 없음을 알게 되면 초나라를 경시輕視하게 됩니다.”
그리고는 다시 왕이 아끼는 부인夫人 정수鄭袖에게 말하였다.
“그대 역시 장차 왕에게 천시당할 것을 알고 있습니까?”
“장의란 자는 진왕秦王이 충신忠信하고, 공功까지 있는 신하입니다.
지금 초나라가 그를 가두고 있으니 진왕은 반드시 구해내려고 할 것입니다.
진왕에게 사랑하는 예쁜 딸이 있는데, 모습이 아름답고 유희遊戱를 잘하고 음악을 익힌 궁중의 여자를 뽑아 그녀를 즐겁게 하여 출가出嫁할 때 딸려 보내고, 금옥보기金玉寶器를 주고 상용上庸 땅 6현縣을 탕목읍湯沐邑으로 삼아 장의를 석방시키기 위해 초왕楚王에게 바칠 것인데 초왕은 틀림없이 그녀를 사랑하게 될 것입니다.
그 진나라 여인은 진나라의 강대함에 의지하여 자신을 귀중히 여길 것이고 보기寶器와 토지를 밑천으로 삼아, 그 세력이 왕의 처妻라는 신분으로 초나라에 군림하게 될 것입니다.
왕은 오락에 빠져 틀림없이 그녀를 후히 존경하고 친애하느라 그대를 잊어버리고 말 것입니다.
그렇게 되면 그대는 더욱 천해지고 날로 소원해지게 될 것입니다.”
“그대는 어찌하여 급히 왕에게 장의를 풀어 주라고 말하지 않습니까?
장의는 풀려나면 끝없이 그대를 덕스럽게 여길 것이며, 진나라 여인도 틀림없이 오지 않을 것이며, 진나라에서는 그대를 중히 여길 것입니다.
그리고 그대는 안으로 초나라의 귀한 위치를 혼자 차지하고 밖으로 진나라와 교분을 맺으며, 장의張儀를 길러 이를 이용하면 그대의 자손은 반드시 초나라의 태자가 될 것이니, 이는 포의布衣가 누릴 수 있는 이익이 아닙니다.”
정수는 급히 초왕에게 말해 장의를 풀어 주도록 하였다.