동양고전종합DB

顔氏家訓(1)

안씨가훈(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
안씨가훈(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
6. 지나친 너그러움
6. 지나친 너그러움
世間名士, 但務寬仁。
세간의 명사名士들은 〈가솔들을〉 오직 너그럽고 어질게 대하려고만 애를 쓴다.
至於飮食
, 減損;施惠, 妻子節量, 賓客, :此亦爲家之矣。
〈그리하여〉 하인들은 〈손님에게〉 대접할 음식을 덜어내고, 처자식은 〈이웃에〉 베풀기로 약속한 물건의 양을 줄여서, 빈객賓客들을 업신여기고 마을 사람들을 범하기도 하는데, 이 역시 집안의 큰 해악이다.
역주
역주1 饟饋(향궤) : 〈손님에게〉 음식을 나눠주다. 대접하다.[역자]
‘饟’은 ‘餉’과 같고 독음은 ‘향’이다.[盧文弨]
역주2 饟饋 : 향궤
역주3 僮僕 : 하인이다. 예전에는 하인을 ‘童’이라 했고, 아이를 ‘僮’이라 하였는데, 뒤에는 서로 바꾸어 쓰게 되었다. ‘家童’이라 하는 것이 오히려 옛날 표현에 부합한다.[盧文弨]
역주4 然諾 : 그렇게 하겠다고 승낙하다.[역자]
《資治通鑑》 62의 胡三省 注에 의하면, 然은 옳다는 뜻이고 매듭짓는 표현이며, 諾은 응한다는 뜻으로 허락하는 표현이다.[王利器]
역주5 狎侮 : 가볍게 보고 업신여기다.[역자]
역주6 侵耗鄕黨 : 마을 사람들을 범하다. 侵耗는 침범하여 줄인다는 뜻이고, 鄕黨은 자신이 사는 마을 혹은 마을 사람을 가리키는 말이다. 여기서는 마을 사람들에게 베풀기로 한 물자를 줄인다는 뜻으로 쓰였다.[역자]
역주7 巨蠹(두) : 큰 좀벌레, 해충, 해악의 뜻이다.[역자]
역주8 : 두

안씨가훈(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.