《傳》云:“
。” 此乃《爾雅》之文, 故
注曰:“木叢生曰灌。”
而
字, 近世儒生, 因改爲最, 解云:“木之最高長者。”
唯
《毛詩注》, 音爲徂會反,
《詩注》, 音爲在公反, 又祖會反:
《시경詩經》에 “꾀꼬리들 이리저리 날아와, 관목灌木 덤불에 모여 쉬누나.[황조우비黃鳥于飛 집우관목集于灌木]라는 시구가 있다.
《모시고훈전毛詩故訓傳》에서는 “관목灌木은 무더기를 지은[총叢] 나무”라고 하였다. 이는 바로 《이아爾雅》의 구절로, 이순李巡은 “나무가 무더기로[총叢] 자란 것이 관灌이다.”라고 주석하였다.
《이아爾雅》의 마지막 장章에서도 “나무가 무리 지어[족族] 자란 것이 관灌이다.”라고 하였으니, 무리 짓는다[족族]는 것 또한 무더기로[총叢] 모인다[취聚]는 뜻이다.
그래서 강남江南의 《시경詩經》 옛 판본에서는 모두 총취叢聚(무더기로 모이다)의 총叢자로 되어 있다.
그러나 옛날에 쓰인 총叢자는 최最자와 비슷해서, 근세의 유생儒生들은 이를 최最자로 고쳐 쓰면서, “나무 중에 가장[최最] 높이 자란 것이다.”라고 풀이한다.
생각건대, 여러 학자들의 《이아爾雅》 관련 서적이나 《시경詩經》의 풀이에 이를 언급한 이가 없는데도,
다만 주속지周續之의 《모시주毛詩注》에서는 독음讀音이 ‘조회반徂會反(최)’이라 하였고, 유창종劉昌宗의 《모시주毛詩注》에서는 독음讀音이 ‘재공반在公反(총)’이며 또 다른 독음讀音은 ‘조회반祖會反(최)’이라고 하였으니,
이들은 모두가 심하게 천착하여 《이아爾雅》의 풀이에서 벗어난 것이다.