吾見世中文學之士,
古今,
, 及有試用, 多無所堪。
保俸祿之資, 不知有耕稼之苦;肆吏民之上, 不知有勞役之勤,
晉朝南渡,
士族, 故江南
, 有才幹者, 擢爲
已下,
已上, 典掌機要。
至於
,
、
, 諸王
, 並曉習
, 濟辦時須, 縱有小人之態, 皆可鞭杖
,
人每不自量, 擧世怨梁武帝父子愛小人而疏士大夫, 此亦
耳。
내가 세상에서 문학文學한다는 선비들을 보았더니, 고금古今 품평品評은 마치 손바닥 가리키듯 쉽게 하면서도, 일을 시켜보면 감당하지 못하는 경우가 많았다.
태평한 시대에 살다 보니 난리의 재앙도 모르고, 조정朝廷 주변에서만 지내다 보니 전쟁의 화급함도 모르며,
녹봉으로 받는 재물이나 지키며 살다 보니 농사의 어려움도 모르고, 하급관리나 백성들 위에서 멋대로 굴다 보니 노역勞役의 고단함을 모른다.
그래서 시대 상황에 적응하고 일을 처리해나가기가 어려운 것이다.
진晉 왕조가 남쪽으로 건너와 사족士族들을 우대하자, 강남江南에서 관리로서 재간 있는 이들은 상서령尙書令과 복야僕射 이하 상서랑尙書郎과 중서사인中書舍人 이상의 벼슬에 발탁되어, 기밀과 중요한 일들을 맡아서 관장하였다.
그 나머지 문관文官의 선비들은 대부분이 허황하고 겉만 번드르르하여 세상일을 제대로 처리하지 못한다.
조그만 잘못으로 차마 매질하기도 그렇고 해서, 〈이런 사람들은〉 일은 별로 없으면서 직위만 높은 자리에 두는데, 아마도 그 단점을 덮어주기 위해서일 것이다.
대각영사臺閣令史나 주서主書, 감監, 수帥, 그리고 번왕藩王들을 수행하는 전첨典籤이나 성사省事 같은 하급관리들은, 다들 직무를 익혀 잘 알고 있어 그때그때 급한 상황을 잘 처리해내고, 설령 소인小人의 행태가 있다 하더라도 모두 매질로 엄하게 다스릴 수가 있다.
그래서 맡겨놓고 부리는 경우가 많이 보이는데 아마도 그 장점을 살릴 수 있기 때문일 것이다.
사람들이 늘 자신을 헤아리지 못하고 세상에서 다들 양 무제梁 武帝 부자父子가 소인小人을 아끼고 사대부士大夫를 멀리한다고 원망하였는데, 이 역시 눈이 제 눈의 속눈썹을 보지 못하는 것일 뿐이다.