동양고전종합DB

顔氏家訓(1)

안씨가훈(1)

출력 공유하기

페이스북

트위터

카카오톡

URL 오류신고
안씨가훈(1) 목차 메뉴 열기 메뉴 닫기
9. 암탉이 울면 집안이 망한다
9. 암탉이 울면 집안이 망한다
婦主, , 國不可使預政, 家不可使
아낙은 규중閨中에서 음식 장만하는 일을 주관하고 오직 술과 음식, 의복의 에 관한 일만 할 것이며, 나라에서 정치에 간여하게 해서는 안 되고 집안에서 가업을 주관하게 해서는 안 된다.
如有聰明才智, 識達古今, 正當, 助其不足, 必無
雞晨鳴, 以致禍也。
만약 총명하여 재주와 지혜가 있고 고금古今에 대해 잘 안다면, 군자君子를 보좌하여 그 부족함을 거드는 것이 마땅하며, 결코 암탉이 새벽에 울어 화를 부르는 일이 있어서는 안 된다.
역주
역주1 中饋 : 《周易》 家人卦 爻辭에서 “六二는 일을 이룩함이 없고, 閨中에서 음식을 장만한다.[在中饋]”라고 하였다.[趙曦明]
주부가 집안에서 음식을 만드는 일, 즉 살림을 일컫는다.[역자]
역주2 惟事酒食衣服之禮耳 : 《詩經》 〈小雅 斯干〉에서 “잘못함도 없고 잘함도 없어, 오직 술과 음식 얘기만 하네.”라 하였고, 《國語》 〈魯語〉에서 “敬姜이 말하기를 ‘王后는 친히 검은 귀마개 끈을 짜고, 公侯의 부인은 갓끈과 면류관싸개를 더 만들며, 卿의 아내는 큰 띠를 만들고, 命婦는 祭服을 만들며, 元士의 아내는 朝服을 더하고 庶人 이하로는 모두 자기 남편의 옷을 짓는다.’고 했다.”라 했다.[趙曦明]
朱熹의 《小學》 〈嘉言〉에서 顔之推의 이 글을 인용하였고, 張伯行의 《集解》 또한 《周易》과 《詩經》에 의거하여 해설을 하고, 또 孟母가 “아내의 禮는 다섯 가지의 밥을 정결하게 짓고 술과 장을 담가 잘 덮으며, 시부모를 잘 봉양하고 옷을 잘 꿰매는 것일 뿐이다.”라고 한 것을 인용하였는데, 孟母 운운한 것은 《列女傳》 〈孟子母傳〉에 나온다.[王利器]
역주3 幹蠱(고) : 《周易》 蠱卦 爻辭에서 “아버지의 일을 주관한다.[幹父之蠱]”라 하였고, 〈序卦傳〉에서 “蠱는 일[事]이다.”라 하였다. 옛사람들은 幹蠱를 모두 좋은 말로 사용하였다.[趙曦明]
王弼의 注에서는 “아버지의 일을 하되 능히 앞선 자취를 계승하면서 그 일을 맡아 감당해내는 것이다.”라고 하였다.[王利器]
역주4 : 고
역주5 輔佐君子 : 《詩經》 〈卷耳〉의 序에서 “〈卷耳〉는 后妃의 뜻을 읊은 것이다. 또한 君子(남편)를 보좌하여[輔佐君子]賢人을 찾고 관직을 살핀다.”라고 했다.[嚴式誨]
君子란 남편을 말한다.[盧文弨]
역주6 牝(빈)雞晨鳴 : 《書經》 〈牧誓〉에 “암탉은 새벽에 울지 않으니, 암탉이 새벽에 울면 집안이 망한다.”라 하였다.[趙曦明]
역주7 : 빈

안씨가훈(1) 책은 2019.04.23에 최종 수정되었습니다.
(우)03140 서울특별시 종로구 종로17길 52 낙원빌딩 411호

TEL: 02-762-8401 / FAX: 02-747-0083

Copyright (c) 2018 By 전통문화연구회 All rights reserved. 본 사이트는 교육부 고전문헌국역지원사업 지원으로 구축되었습니다.