注
一曰 言人不能敦重이면 旣無威嚴하고 學又不能堅固하야 識其義理라
疏
孔安國曰 “固, 蔽也.” 言君子當須敦重, 若不敦重, 則無威嚴, 又當學先王之道, 以致博聞强識, 則不固蔽也.
一曰 “固, 謂堅固.” 言人不能敦重, 旣無威嚴, 學又不能堅固, 識其道理也,
‘主忠信’者, 主, 猶親也, 言凡所親狎, 皆須有忠信者也.
言人誰無過, 過而不改, 是謂過矣. 過而能改, 善莫大焉,
“군자君子가 돈중敦重(돈후敦厚하고 장중莊重함)하지 않으면 위엄威嚴이 없으니, 학문을 하면 고폐固蔽(꽉 막혀 사리를 모름)하지 않는다.
注
일설一說에 “사람이 돈중敦重하지 않으면 이미 위엄威嚴이 없고, 학문을 하더라도 견고堅固하지 못하여 그 의리義理를 알지 못한다는 말이다.”라고 하였다.
충신忠信한 사람을 가까이하고 〈충신忠信이〉 나만 못한 자와 벗하지 말고, 허물이 있으면 고치기를 어려워하지 말아야 한다.”
注
정왈鄭曰:주主는 친親(가까이함)이고 탄憚은 난難(어려워함)이다.
疏
○正義曰:이 장章은 사람들에게 군자君子가 되기를 권면勸勉한 것이다.
공안국孔安國은 “고固는 폐蔽이다.”라고 하였으니, 이는 군자君子는 모름지기 돈중敦重해야 하니 만약 돈중하지 않으면 위엄威嚴이 없고, 또 마땅히 선왕先王의 도道를 배워서 널리 듣고 힘써 기억해야 하니, 그리하면 고폐固蔽하지 않는다는 말이다.
일설一說은 “고固는 견고堅固이다.”라고 하였으니, 이는 사람이 돈중하지 않으면 이미 위엄이 없고, 학문을 하더라도 견고하지 못하여 도리道理를 알지 못한다는 말이다.
〈이 두 설說은 모두〉 모름지기 돈중해야 한다는 것을 밝힌 것이다.
[主忠信] 주主는 친親과 같으니, 가까이하는 사람은 모두 반드시 충신忠信이 있는 사람이어야 한다는 말이다.
[無友不如己者] 충신忠信이 나만 못한 자와 벗하지 말라는 말이다.
[過則勿憚改] 물勿은 무無이고, 탄憚은 난難과 같다.
사람치고 누가 허물이 없으랴만 허물을 짓고도 고치지 않는 것을 ‘허물’이라 하니, 허물을 고친다면 이보다 큰 선善이 없다.
그러므로 허물이 있으면 고치기를 어려워함이 없어야 한다고 한 것이다.